[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡、ありがとうございます。 6月1日から5日のビジネスシングルルームのご予約(予約番号:XXXXXXX171, XXXXXXX420。部屋の交換なし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "mail" のトピックと関連があります。 adanaru さん lubawei さん ausgc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 273文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

rinseによる依頼 2009/05/28 18:42:27 閲覧 4752回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you for your mail.
We could arranged you staying in our business single room for both
XXXXXXX171, XXXXXXX420
reservations, from June 1-5 without change room.
If you have any questions, please feel free to contact with me.
Have a good day.
Thank you and best regards,

adanaru
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2009/05/28 18:54:38に投稿されました
ご連絡、ありがとうございます。
6月1日から5日のビジネスシングルルームのご予約(予約番号:XXXXXXX171, XXXXXXX420。部屋の交換なし)につきまして、
手配が完了いたしましたのでお知らせいたします。
何かご不明な点がございましたら、なんなりとご連絡ください。
それでは、良い一日をお過ごし下さい。
大変ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

★★★☆☆ 3.0/1
lubawei
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/05/28 18:49:58に投稿されました
メールを頂きありがとうございます。
6月1日から5日まで部屋の変更なしでビジネスシングルルーム(XXXXXXX171, XXXXXXX420)の予約が出来ます。
何かご不明な点がありましたら、お気軽にお問合わせください。
それでは、よい一日を
★★★★★ 5.0/1
ausgc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2009/05/28 20:09:58に投稿されました
原文自体もラフで若干おかしい点がありますが・・・。


[メール/手紙]ありがとうございます。
6月1日〜5日のビジネス・シングルルームの宿泊ですが、XXXXXXX171, XXXXXXX420 共に部屋変更無しで手配可能です。
もしご質問等ございましたら、気軽にご連絡ください。

良き一日を。
この度は弊社をお選び頂きありがとうございます。


最後の二行は日本語的には「敬具」程度の意味です。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。