[Translation from English to Japanese ] Thank you for your mail. We could arranged you staying in our business singl...

This requests contains 273 characters and is related to the following tags: "mail" . It has been translated 3 times by the following translators : ( adanaru , ausgc , lubawei ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by rinse at 28 May 2009 at 18:42 4731 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for your mail.
We could arranged you staying in our business single room for both
XXXXXXX171, XXXXXXX420
reservations, from June 1-5 without change room.
If you have any questions, please feel free to contact with me.
Have a good day.
Thank you and best regards,

adanaru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2009 at 18:54
ご連絡、ありがとうございます。
6月1日から5日のビジネスシングルルームのご予約(予約番号:XXXXXXX171, XXXXXXX420。部屋の交換なし)につきまして、
手配が完了いたしましたのでお知らせいたします。
何かご不明な点がございましたら、なんなりとご連絡ください。
それでは、良い一日をお過ごし下さい。
大変ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

★★★☆☆ 3.0/1
lubawei
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2009 at 18:49
メールを頂きありがとうございます。
6月1日から5日まで部屋の変更なしでビジネスシングルルーム(XXXXXXX171, XXXXXXX420)の予約が出来ます。
何かご不明な点がありましたら、お気軽にお問合わせください。
それでは、よい一日を
★★★★★ 5.0/1
ausgc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2009 at 20:09
原文自体もラフで若干おかしい点がありますが・・・。


[メール/手紙]ありがとうございます。
6月1日〜5日のビジネス・シングルルームの宿泊ですが、XXXXXXX171, XXXXXXX420 共に部屋変更無しで手配可能です。
もしご質問等ございましたら、気軽にご連絡ください。

良き一日を。
この度は弊社をお選び頂きありがとうございます。


最後の二行は日本語的には「敬具」程度の意味です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime