Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] OO様、 お返事を頂けないので、どう対応していいかわからず、困っております。 1、今からでも、再発送を希望する。 2、全額返金を希望する。 どちらか...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoyamiyake , chanda93 ) and was completed in 3 hours 24 minutes .

Requested by hidehide at 29 Nov 2014 at 01:12 3811 views
Time left: Finished

OO様、

お返事を頂けないので、どう対応していいかわからず、困っております。

1、今からでも、再発送を希望する。
2、全額返金を希望する。

どちらかをお選び下さい。

明日までに、お返事がない場合は、全額返金処理とさせて頂きます。

この度は、ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありませんでした。


chanda93
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 Nov 2014 at 01:35
Cher xx,
N'ayant pas de réponse de votre part, je suis vraiment confus quant à comment résoudre notre problème.
1. Vous souhaitez toujours que je fasse un renvoi.
2. Vous souhaitez que je vous rembourse totalement.
merci de choisir la solution qui vous convient.
Je procéderai à un remboursement total si d'ici demain je n'ai aucune réponse de votre part.
Je suis vraiment désolé pour la gêne occasionnée.
naoyamiyake
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Dec 2014 at 01:37
Monsieur (Madame) ○○

Je suis embarrassé comme je n'ai pas eu votre réponse.

1. Vous souhaitez toujours même dès maintenant l'envoi de colis de nouveau.
2. Vous souhaiter le remboursement du somme total.

Veuillez prendre votre décision si-desus l'une ou l'autre.

Si je n'airai pas votre réponse demain, je considérerai comme le remboursement du somme total .

Veuillez m'excuser vraiment pour le dérangement cette fois-ci .
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 Nov 2014 at 04:37
M. (Mme. ) OO

Bonjour.
N'ayant pas encore obtenu de réponse de votre part, je suis confus.

S'il vous plait veuillez choisir entre les 2 actions suivantes:
1/ Ré-expédition du produit dès maintenant
2/ Remboursement complet

Jusqu'à demain, si je n'ai pas de réponse, je procéderais à un remboursement complet.

Je m'excuse pour le désagrément occasionné.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime