翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/11/28 14:48:10
材料の違いが有る問題につきましては、1パック単位で違う場合は問題ありません。
しかし、1パックの中で材料が違う場合に問題になります。
また、ロット単位で材料に違いがある場合には事前にお教えいただけますと幸いです。
修正できる範囲の縫い目の曲がりであれば、こちらで修正して販売しております。
しかし曲がりに合わせてカットする事でベルトの部分の形が歪んでしまい、
外見上に悪影響を及ぼすと判断した場合は修正する事ができません。
About the problems with difference of materials, it is no problem that there is difference by 1 pack unit.
However, it becomes the problem that the materials are different in the same one pack.
Also, it would be very appreciated that you could tell me in advance if the materials are different by lot unit.
If the bending/curve of the seam is in the range that we can fix, we will fix and sell it.
However together with the bending/curve, the belt part's shape will becomes warped,
which makes it impossible to fix when there is an adverse effect on the appearance.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません不良品についてこちらから連絡し、
仕入先から回答がきました。
その仕入先からの回答に対する当社の回答と見解です。
全体の内容は製品検査の責任者の見解で、
"名前"の部分のみ私(仕入責任者)の見解になります。
全部で5文あり、続きになっております。
全文を読んで英訳していただけると幸いです。
以上宜しくお願い致します。