翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/11/28 14:29:40
総合的な"名前"の見解です。--------------------
先程も述べましたとおり、御社で良品と判断する製品は、
当社で問題解決いたします。
しかしながら、不良の基準を確立する為には、
しばらくの間、今回の様な前向きな相談が必要だと思います。
大変お手数をお掛けいたしますが、当社で品質基準を確立できるまでご協力いただけますと幸いです。
一番大切な事は”メーカー名”の製品が高品質であるという事が、
広く日本で理解される事だと思っております。
---------------------
This is my opinion comprehensively.
As I mentioned before, we will solve the problem of an item that your company judges to be defectless in our company.
However, we have to talk about positively as we carried out this time for a while to establish the standard of the defect.
We hate to ask you, but we would be appreciated if you cooperate with us until we establish the quality standard.
We believe that what is the most important is that a fact that an items of our campany is the high quality is understood widely in Japan.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません不良品についてこちらから連絡し、
仕入先から回答がきました。
その仕入先からの回答に対する当社の回答と見解です。
全体の内容は製品検査の責任者の見解で、
"名前"の部分のみ私(仕入責任者)の見解になります。
全部で5文あり、続きになっております。
全文を読んで英訳していただけると幸いです。
以上宜しくお願い致します。