Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/28 14:19:30

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語



この問題に付きましての"名前"の見解です。------------------
この問題はあなたが仰るとおり、機能的には問題ないです。
しかしながら、日本の基準としましてはこれは不良品です。
ですが当社も世界基準を理解していますので、
御社としてこれが良品という事であれば、当社内で問題を解決いたします。
しかしながら、どうしても販売価格に反映させざるを得ませんので、
品質の向上または検査による選定を検討していただければ幸いです。
-----------------------------

英語

It is my opinion regarding this problem.
As you say, this problem does not have a problem in its function.
However, it is an item with defect subject to the Japanese standard.
As we understand the world standard, if you insist that it is an item without defect,
we will solve this problem within our company.
However, we have to reflect it to the sales price, so we would be glad if you consider a selection by improvement of the quality or inspection.

レビュー ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/29 17:57:23

元の翻訳
It is my opinion regarding this problem.
As you say, this problem does not have a problem in its function.
However, it is an item with defect subject to the Japanese standard.
As we understand the world standard, if you insist that it is an item without defect,
we will solve this problem within our company.
However, we have to reflect it to the sales price, so we would be glad if you consider a selection by improvement of the quality or inspection.

修正後
My opinion about the "name" is:
As you say, this a functional problem.
However, it is an item with defect subject to the Japanese standard.
As we understand the world standard, if you insist that it is an item without defect,
we will solve this problem within our company.
However, we have to reflect it to the sales price, so we would be glad if you consider a selection by improvement of the quality or inspection.

コメントを追加
備考: アメリカの仕入先とのメール文です。
不良品についてこちらから連絡し、
仕入先から回答がきました。
その仕入先からの回答に対する当社の回答と見解です。
全体の内容は製品検査の責任者の見解で、
"名前"の部分のみ私(仕入責任者)の見解になります。
全部で5文あり、続きになっております。
全文を読んで英訳していただけると幸いです。
以上宜しくお願い致します。