Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This unit is a fully automatic welding machine. It transfers and positions th...

This requests contains 411 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 1 time by the following translator : ( saho ) .

Requested by toushis at 28 Nov 2014 at 08:55 4030 views
Time left: Finished

本装置は、ステム、キャップを搬送し高精度で位置合せ後、抵抗溶接する全自動溶接機です。

特徴
高精度プレス機構を用いて電極部を構成。
コストパーフォマンスの優れた電極構造にて構成。
上下電極の研磨代は5mmまで可。
研磨後の寸法合せは設定のみで可。
溶接実行荷重はロードセルを用いて計測する。
画像処理を用い高精度にてキャツプ、ステムのθ補正を実施。
溶接後のTABズレ検査機能付。

■主な仕様
接合方式
抵抗溶接
溶接電源はコンデンサ、インバーター式の選択が可能

シール位置精度

ワークサイズ

saho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2014 at 13:20
This unit is a fully automatic welding machine. It transfers and positions the stems and caps in a high accuracy, and then it performs the electric resistance welding.

This unit is a fully automatic welding machine. It transfers and positions the stems and caps in a high accuracy, and then it performs the electric resistance welding.

Features
∙ The electrode part is formed by using a high precision press.
∙ The unit is formed by using the electrode structure having a superior cost performance.
∙ The margin for grinding on the upper and lower electrode can be up to five millimeters.
∙ The adjustment of the dimension after grinding is very simple setting.
∙ The welding load is measured by using the loadcells.
∙ The adjustment of Ɵ is processed in a high accuracy by using the image processing method.
∙ The testing function of TAB gap after welding is included.

Specifications
∙ Welding method
The electric resistance welding
The electric power sources are availble in two types, the capacitor or the inverter
∙ The precision of the sealing position

∙ The size of a work
toushis likes this translation

電極、品種交換部品の交換にて対応可能
上記他ワークはオプションにて対応

タクトタイム
2~3秒/個

キャップ供給形態

ステム供給形態
トレー、マガジンの選択が可能

製品収納形態

雰囲気(露点)
標準仕様:-20°C以下、オプションにより-50°C以下対応

制御装置

エアー源
0.4mpa以上

装置寸法
電源
3相AC200v、60Hz、6.0kva(溶接電源含)

重量
約1,000kg

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime