[Translation from English to Japanese ] Dear Seller, Upon review of your account we understand that you may not be a ...

This requests contains 649 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ailing-mana ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by takashinoz at 28 Nov 2014 at 08:50 982 views
Time left: Finished

Dear Seller,
Upon review of your account we understand that you may not be a registered business, however our understanding is that a Japanese Sole Proprietor does not need to register their activity with the authorities. For the purposes of your Amazon Payments Account we nevertheless request that you select the Seller Category in "Business and Contact Info" as Business (including partnerships) and provide the most recent tax payment for your commercial activity. The other information such as date of registration and company number do not need to have accurate information added if this is not available to you.

Thank you for your co-operation.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2014 at 09:25
親愛なるセラー 様

あなたのアカウントを確認した結果、あなたが登録事業者でない可能性があると判断しました。
しかし、私どもは、日本の個人事業者はその活動を当局に登録する必要がないと理解しております。しかしそうであっても、Amazon Payments Account の目的上、"Business and Contact Info"(ビジネス及び連絡先情報)内のSeller Category をBusuness(ビジネス)(パートナーシップを含む)を選択して、あなたの商業活動に対する直近の税金支払額を入力していただくようお願いします。登録日や会社番号といったその他の情報は、もし入手できないのであれば、正確な情報を追加していただく必要はございません。

ご協力をよろしくお願いいたします。
takashinoz likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2014 at 09:13
販売者様

あなたのアカウントをお調べいたしまたところ、貴社が登録企業ではないことはわかりました。
しかし私たちは、日本の個人事業はその活動を管理当局へ登録する必要がないと理解しています。
それでもやはり、アマゾンペイメントアカウントのためには、ビジネス(パートナーシップを含む)として、「Business and Contact Info」内の、Seller Categoryをお選び、もっとも最近の商業活動に関わる納税情報を提供してください。会社の登録日や企業番号等、他の情報につきましては、もし不可能な場合は正確なものである必要はございません。

ご協力ありがとうございます。
takashinoz likes this translation

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

海外のAmazonセラーです。Amazonより来たメールなのですが、重要そうな内容かと思い依頼させて頂きました。宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime