[Translation from Japanese to French ] OO様、 大変申し訳ありません。 注文して頂いた商品OOは、配送中に行方不明になっていることがわかりました。 1、今からでも、再発送を希望する。 2、全...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( araiyoshimi , nanashi , wakinao ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by hidehide at 26 Nov 2014 at 19:15 2044 views
Time left: Finished

OO様、
大変申し訳ありません。
注文して頂いた商品OOは、配送中に行方不明になっていることがわかりました。

1、今からでも、再発送を希望する。
2、全額返金を希望する。

どちらかを選んで頂けますでしょうか?

ご迷惑をお掛けしたお詫びとしまして、5€のアマゾンチケットをお送りいたします。
お返事お待ちしております。

wakinao
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 Nov 2014 at 20:04
Cher Client,

Nous somme navrés de vous informer que votre commande, l'article XX, a été perdu en cours d'acheminement.

1. Nous souhaitons un renvoi du même article
2. Nous souhaitons une remboursement des frais entières

Pourriez-vous choisir une solution parmi les deux propositions ci-dessus ?

Veuillez nous excuser pour les désagréments occasionnés et nous avons décidé de vous offrir un bon de 5 € d'Amazon.

Dans l'attente de votre réponse.

Cordialement.











araiyoshimi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Nov 2014 at 20:11
Monsieur, Madame ◯◯,

Je m'excuse vraiment.
Nous avons verifie que un ◯◯ que vous avez commende est en perdu pendant la livraidon.

1, vous voulez en livrer meme des maintenant.
2, vous voulez un remboursement complet.

Pourriez vous choisir un parmi les deux s il vous plait.

Pour nous excuser votre désagrément, nous vous ferons parvenir un billet de 5 € Amazon.

Nous attendons avec impatience votre réponse.
Merci d'avance,
hidehide likes this translation
nanashi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Nov 2014 at 20:52
Madame,Monsieur,

Nous sommes désolé de vous apprendre que votre commande semble avoir été perdue en cours de livraison.

1) vous renvoyer votre commande une nouvelle fois.
2) être rembourser dans l'intégralité.

Lequel de ces choix vous conviendrait le mieux ?

Nous tenons à nous excuser une nouvelle fois pour ce désagrément et souhaitons vous envoyer un coupon Amazon de la valeur de 5€ en dédommagement.

En l'attente de votre réponse.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime