Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, above is the same item in Crew 10. We can honor that same price ex-wo...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by masakisato at 26 Nov 2014 at 13:12 1119 views
Time left: Finished

Hello, above is the same item in Crew 10. We can honor that same price ex-works Boca warehouse at address below in yellow. Will you be sending me freight forwarder information who will pick up here? Or do you want us to ship somewhere in the USA (I believe the extra charge is 7% for shipping to ship to any US 48 states. Please kindly advise and hope you are well.

This email is your confirmation that we have received your order. Please verify all the information below. If you have any questions regarding your order,

Your order has been credited a $719.80 shipping discount. Your new balance is reflected below. To complete this transaction please contact us for wire transfer information.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2014 at 13:37
こんにちは、上述の商品はCrew10のものと同じです。下記黄色で書かれている住所でex-works Bocaと同額にて対応させて頂きます。こちらまで集荷に来てくださる転送会社の情報をご連絡頂けますか?もしくはアメリカのどこか別の住所に配送後希望でしょうか(アメリカ48州への配送は一律7%の追加料金がかかるはずです。これでよろしいかどうか教えてください)。

このご案内はお客様よりご注文を承りましたという確認のメールです。下記の情報を全てご確認下さい。当注文に関するご質問がございましたら、

お客様のご注文に対し$719.80の配送割引分が入金されました。新しい残高は下記の通りです。こちらのお取引を完了させる為に、弊社に宛てて電信送金情報をご連絡下さい。
ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2014 at 13:29
こんにちわ。上記はCrew 10と同じアイテムです。Boca warehouse(下記黄色字) 工場渡しの条件で同じ価格で提供させていただきます。ここで荷物をピックアップしてくれる運送業者の情報をいただけませんか?もしくは、米国のどこかに(米国48周への輸送には7%の追加料金がかかると記憶していますが)送りましょうか?この件について、アドバイスをよろしくお願いします。

このメールは当方があなたの注文をお受けしたという確認です。以下の情報すべてをチェックしてください。
何かご質問があれば(ご連絡ください)

あなたの注文は719.80米ドル分の送料割引として貸方処理されています。
あたらしい残高は以下のように反映されています。
この取引を完了させるために、電信送金情報をお知らせください。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime