Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] The goods you sent have arrived. i will now proceed with the refund procedur...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , lulu312 ) and was completed in 21 hours 16 minutes .

Requested by keisukeokada at 26 Nov 2014 at 12:26 1932 views
Time left: Finished

あなたが送ってくれた商品がこちらに到着しました。

これより、返金の手続きをします。

取引をキャンセルするメールをあなたに送るので、

そのメールに必ず同意してください。

今回の取引では、あなたの都合によるキャンセルです。

ですから、申し訳ありませんが、送料と関税の分は返金できません。

日本から発送した際にかかった料金を差し引いて、返金致します。

あなたの気持ちは分かりますが、今回のトラブルを未然に防ぐ為に、

私は商品の説明文にきちんと記載していたはずです。

どうかご理解ください。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2014 at 17:45
The goods you sent have arrived.
i will now proceed with the refund procedure.
I will send an email to cancel the the trade so
please make sure you agree to it.
The trade this time has been cancelled at your request.
Therefore, the postage and tax will not be refundable.
I understand your feelings but, in order to avoid problems in the future
I will include a extensive explanation in the product description.
Thank you for you understanding.
lulu312
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2014 at 09:42
The products that you sent me have arrived.
I will now start the procedure to get a refund.
An email will be sent to cancel the email, so please be sure to accept it.
This time, the deal will be cancelled for your convenience.
Because of this, the postage costs and other tariffs cannot be refunded.
Regarding the fee taken when you shipped from Japan, I will refund the same amount.
I understand your feelings, but in order to prevent this trouble, I will give a proper description of the product.
Please be understanding of this situation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime