[Translation from Japanese to English ] Keitan 【Good point of FUNCTION6ch】 Everyone can express their opinions. ...

This requests contains 612 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( dpangga ) .

Requested by nakagawasyota at 26 Nov 2014 at 09:29 1014 views
Time left: Finished

けいたん


【FUNCTION6chのいいところ】みんなが意見をだしあえるところ
【FUNCTION6chをやってて楽しいのはどんな時?】
一個一個のものが完成したとき!
【なにかアピールしておきたい事があれば中二病風にどうぞ】
………みていろ。おれたちは………負けないっっっ!!

始まりは、中学二年生。当時、人気の高かったラノベ・アニメ「スレイヤーズ」を見たことを皮切りに、アキバ系の文化にはまりオタクとなる。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2014 at 14:44
Keitan

【Good point of FUNCTION6ch】
Everyone can express their opinions.
【When do you enjoy when you participate in FUNCTION6ch】
When each work is completed.
【Please appeal something in chuunibyo (like a student of eighth grade) style if any.】
………Just watch. We………won't lose!!

They started when they were the eighth-grade. They watched "Slayers", a popular light novel animation and got hooked on the Akihabara style culture, became fanatic.
★★★★☆ 4.0/1
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2014 at 10:31
[Good things about FUNCTION6ch] Everyone is contributing their opinion
[When does FUNCTION6ch do the fun things?] When they completed one by one!
[If there is something to appeal, please do it in 8th grader sickness way]
Look at ..... We are ....never lose!

At first, second grade student of Junior High School. At that time, I began to start seeing the light novel animation titled "Slayers", I'm becoming addicted to Akihabara style culture.
nakagawasyota likes this translation

当時人気の高かった、「機動戦艦なでしこ」「まもって!守護月天」「新世紀エヴァンゲリオン」と中学生時代は、まさにアニメまっしぐらとなる。
高校生にて、初のコミケ参戦デビュー。あまりの人の多さと期待していた商品の多さに当時高校生に考えられないほどの浪費してしまう始末。
中学生・高校生・大学生といわゆる「萌え」「燃え」のアニメを一通り閲覧。合わせて、小学生より買い集めたマンガもすさまじい量に。いまや6000冊を越える蔵書となる。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2014 at 15:28
When he was a junior high school, he was a big fan of “Martian Successor Nadesico", "Mamotte Shugogetten" and "Neon Genesis Evangelion", which were very popular animation at that time, headed straight to animations.
When he was a senior high school, he first debuted in the Comiket. He was astonished to a large number of people and products he expected finally wasted so much money unthinkable for his age at that time.
He looked over animations such as "Moe" during junior, senior and college days. Ultimately, the number of comic books he has become tremendous since he was an elementary school. Now he has more than 6000 comic books.
nakagawasyota likes this translation

そこからはアニメ・ボカロ・動画サイトなどを中心にひたすらパソコンとテレビの向かう日々が始まる。基本的には仕事 ⇒ ダンス ⇒ オタ活 ⇒ 仕事(たまに大学) ⇒ ダンス ⇒ オタ活動・・・・の無限ループの生活となっていった馴れの果てが今である。とはいえ、仕事はしっかりしている社会人派ハイブリッドヲタクである。

【経歴】
◇韓国麗水万博2012 ジャパンアニメーションステージ ダンスアクト総合プロデューサー

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2014 at 16:02
Since then, he entirely engaged in PC and TV like animation, VOCALOID and video sites. His basic life pattern was work (sometimes college), dance, Otaku activity. This infinite loop life leaded to his current situation. But he works regularly, so he is a social hybrid type Otaku.

【Career】
◇General producer at the Expo 2012 Yeosu Korea, Japan Animation Stage, Dance Act.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「FUNCTION6ch」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime