[日本語から英語への翻訳依頼] 私は既に代金を支払っています。 それなのに商品を発送しないのは何故ですか? paypalのクレームは商品が到着すれば取り消します。 現在paypal...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん quttzo さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

hothecuongによる依頼 2011/06/04 14:11:18 閲覧 9943回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は既に代金を支払っています。
それなのに商品を発送しないのは何故ですか?
paypalのクレームは商品が到着すれば取り消します。
現在paypalのクレームを取り消した場合、万が一あなたが商品を発送しない、または届いた商品に問題があった場合私はpaypalを通じてあなたにクレームを出す事ができません(paypalは一度クレームを取り消すと、2度目のクレームを出せない)。
先にpaypalのクレームを取り消す必要があるのであれば、私は危険な取引をできないので、取引を中止します

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/04 14:33:27に投稿されました
I already made the payment.
Why don't you send the item to me yet?
I'll turn down the complaint of paypal soon after I get the item.
If I turn down the complaint NOW, I won't be able to do anything if you don't ship the item or something wrong with the item( Once I turn down the complaint, I cannot make second complain).
If you want me to cancel the complaint first, I want to cancel this deal since I don't want to take any risk.
★★★★☆ 4.0/1
quttzo
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/04 14:52:08に投稿されました
Although I have already made a payment, how come you don't send the product out?
I will take my complaint on paypal back soon after the product gets delivered to me.
If I withdraw complaint on paypal now and you shouldn't send the product or there should be something wrong with the product, I could not complain against you via paypal. (If you withdraw your complaint on paypal once, you can not make second one.)
If you require me to retract the complaint previously, I'd like to cancel the transaction because I don't want a risky dealing.

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/04 14:43:26に投稿されました
I am paying a price already.
Though, why doesn't it send off a quotient?
It cancels the claim of paypal when the goods arrive.
At present, in the claim of paypal, when doing cancellation, when there is a problem in the goods to which you didn't send off goods or them reached, I can not present a claim to you through paypal.
( paypal can not present the 2nd claim when it cancels a claim once ).
If the claim of paypal must be canceled in front of forwarding, because I can not not do dangerous dealings, I stop dealings.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。