[英語から日本語への翻訳依頼] あなたはoooに入札しています。新品未使用の商品です。14日間の保証も付きます。 ご注意:ディスクファームウェアのアップデート作業については、こちら...

この英語から日本語への翻訳依頼は daisuke_groovy さん gloria さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 566文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

rokubuteによる依頼 2011/06/04 08:25:29 閲覧 940回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

You are bidding on a ○○○. Its in mint condition. Comes with 14 days warranty.

Note: Dont ask us to help you with updating the disk firmware cause we can't.

1. My Description about item conditions are very clear and very accurates, what's written is what I know about the item. if I'm writing in Item Condition "Unknown - AS IS" or "Turned on, buttons respondes - No further tests have been done" please don't participate in my auction if after you win you going to ask me if the item is 100% in functional condition.

2. If its not in the auction than its not included.

daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/04 08:38:50に投稿されました
あなたはoooに入札しています。新品未使用の商品です。14日間の保証も付きます。

ご注意:ディスクファームウェアのアップデート作業については、こちらでは対応ができませんので、サポート致しかねます。

1.当方(個人の場合は私)の商品状態についての記載は非常に明確です。記載の内容は、すべて当方が商品について把握している内容です。もし当方が商品状態について、「不明-現状のまま」ですとか、「起動、ボタン反応確認のみ-詳細な動作テストは行っていません」と記載されている場合があります、もしあなたが100%完全に動作する状態の商品を希望されているようでしたら、入札をお控えください。

2.オークションでなければ出品されないようなものもございます。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/04 10:30:47に投稿されました
あなたは○○○に入札しています。これは新品同様の状態のものです。14日間の保証がついています。

注:ディスク・ファームウェアのアップデートについて協力を求められても、ご協力はできませんのでご了承ください。

1.アイテムの状態についての私の説明はとてもはっきりしていて正確なものであり、書かれている内容は私がこのアイテムについて知っていることです。「アイテムの状態」欄に「不明-現状そのまま」又は「スイッチを入れると、ボタンが反応します-それ以上のテストは行われていません」と私が書いている場合は、もしあなたが落札後にそのアイテムが100%機能する状態なのかどうかと私に質問するつもりなら、オークションには参加しないでください。

2.当該アイテムがオークションにない場合は、もうないということです。
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/04 10:47:37に投稿されました
あなたは○○に入札しています。この商品は新品同様です。14日間の保証が付いています。

注意:我々では対応できないので、このディスクのファームウェアのアップデートの手助けは我々に求めないでください。

1:商品に関する私の説明はとても明確で性格です。書かれている事は私がこの商品に関して知っている事です。もし”Unknown- AS IS”もしくは”Turned on, buttons respondes- No further tests have been done”と書かれている場合、100%動作する商品をお望みであれば入札はお控えください。

2:オークションに出品されていなければその品は含まれません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。