[Translation from English to Japanese ] Not a problem. I have noticed that you bid on several other items. I will hav...

This requests contains 644 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozeyuta , kobuta , massimori , speedy ) and was completed in 5 hours 57 minutes .

Requested by john01 at 04 Jun 2011 at 02:09 1467 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Not a problem. I have noticed that you bid on several other items. I will have to ship them separately. You can not ship more than 4-5 items at a time. If you ship more than 4-5 items, you need to do additional customs paperwork. It is never easy in Russia:) I am planning on going to Russian Customs Department next week to find out what paperwork is necessary,if shipment is more than 5 items.

I pick up the goods at customs, and now I can ship via UPS. Everything will be fine. You will receive your product. On Monday morning I will take packages to the UPS office and they will ship. I'll tell you the invoice number for tracking purposes.

speedy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2011 at 08:02
問題ありません。他にもいくつか入札いただいているようですね。配送は別々にしなければなりません。4-5個の品物を同時に送る事ができないためです。4-5個以上の品数になると、追加の税関書類が必要になります。ロシアでは色々と大変なのです :) 来週ロシア税関局に行き、5品目以上の配送に関する必要書類を聞いてきます。

税関で品物を引き取ったので、UPSで配送できます。すべて問題ありません。製品はお届けします。月曜日にUPSから荷物を送ります。追跡できるよう、送り状番号をお知らせします。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2011 at 02:44
心配ございません。お客様が他のいくつもの商品に入札されているのに気づきました。それらは別々に配送しなければならないでしょう。品物は4-5個以上一度には配送できません。その際は関税の追加事務処理が必要となるでしょう。ロシアではなかなか簡単にことが運ばないものです:)  来週ロシアの連邦税関局に行って、点数5個以上の配送となる場合どのような事務処理が必要なのか調べてくることにします。

税関に商品を取りに行きましたのでUPS経由で送ることができます。すべてうまく運ぶことでしょう。月曜の朝にはUPSに荷物を預け、配送されることでしょう。荷物の追跡のためインボイス番号をお知らせします。
massimori
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2011 at 07:49
問題ないいですよ。あなたが他にもいくつか競ってたのを気がついたので、それらを別々に送るつもりです。 4-5個以上を一度に発送することはできないのです。 もし、4-5個以上の発送となるならば、追加の税関のための書類を用意しなくてはならなくなり、ロシアではこれは簡単ではないのです。:) (顔マーク) もし、5個以上の出荷となるならば、来週にも私はロシアの税関当局へ行きどんな書類が必要になるのか尋ねてみようと思います。

税関にて商品を受け取り、もうUPSで出荷できます。すべて問題ないです。じきに商品はあなたへ届きます。月曜日に、UPSの事務所に荷物を持っていき、配送してもらいます。 配達追跡のためにあなたに配送請求書をまたお知らせいたします。
kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2011 at 08:06
問題ありません。あなたが他にもいくつかの商品を入札していることはわかっています。商品は別々に発送しなければなりません。一度に4~5個以上送ることはできないのです。もし4~5個以上送るなら、税関用の書類作業がさらに必要になります。ロシアでは決して簡単なことではありません。もし5個以上送ることになるなら、来週ロシア税関局に出向いて、どんな書類が必要になるか、聞いてこようと思います。

税関で商品をピックアップしたら、UPSで発送できます。すべて大丈夫です。あなたは商品を受け取るでしょう。月曜の朝、私はUPS営業所に包みを持っていき、発送します。追跡できるように、送り状番号もご連絡します。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime