Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I purchased (a/an) A in online shop on November 22nd. I want to confirm abou...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shion33 , guaiyetta ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by akiy501890 at 24 Nov 2014 at 12:51 2802 views
Time left: Finished

私は11/22 オンラインショップで、Aを購入しました。
ギターの注文ができているのか、発送がいつになるのかをご連絡ください。

先ほど御社のオンライショップにログインしようとした所、私のメールアドレスが
データベースに無いと表示されます。

ですが、私は間違いなく御社のオンラインショップで購入をしました。
支払はPayPalで行いました。
PayPalの取引 IDはBです。PayPalにも確認しましたが支払は出来ています。

私はeBayではなく、御社のオンラインショップで直接購入しました。

guaiyetta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 13:26
I purchased (a/an) A in online shop on November 22nd.
I want to confirm about whether the order of the guitar is done, and when will it be shipped. Please help to have a check.

I logged in your company's online shop just now, however it said that my email address is not in the database.

But I am sure I made a purchase in your company's online shop.
I paid with Paypal.
The transaction ID in Paypal is B. And I confirmed in Paypal that the payment was already sent out.

I made the purchase directly in your company's online shop instead of eBay.
★★★★☆ 4.0/1
shion33
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 13:16
I had bought A on the online shop on 11/22.
Please contact me to confirm whether the order of guitar is processing or when will be shipping date.

I was being blocked by your company's online shop and there are nothing left in the database of my mail account.
But i want to clarify that i did bought a guitar from your company.
The payment was made bPayPal.
The PayPal transaction ID is B. I've also got a confirmation from PayPall that the money has been transferred.
For the above transaction, I did not bought in eBay but in your company's online shop.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime