[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for contacting me. I understood your email. I am very s...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , conniechappell , shion33 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 24 Nov 2014 at 12:09 1854 views
Time left: Finished

こんにちわ。
ご連絡ありがとうございます。

私はあなたのメールを理解しました。
非常に残念ですが、今回の取引をキャンセルさせていただきます。
私はあなたへ返金を行った後で、*での取引きをキャンセルします。
返金後に、取引キャンセルメールを送信しますので同意をお願いいたします。

また私は今回の注文を受けて梱包作業等を行っておりました。
勿論、費用の負担は当店で行います。
ですから、今回の当店の対応に対して良い評価をください。
お手数をおかけして申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 12:23
Hello.
Thank you for contacting me.

I understood your email.
I am very sorry, but I cancel the current transaction.
I will cancel the trading at * after I refund to you.
I will send you a transaction cancellation email after the refund, please agree to it.

Also I had been packing the item for your order.
Of course, I bear the expenses at our shop.
So, please give us a good rating for our shop.
Sorry for your inconvenience. I would appreciate your understanding.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 12:21
Hello, Thank you for your contact.

I understood your email.
Unfortunately, I would like to cancel this deal.
I will cancel *'s deal after I refund you.
I will send you an cancelation email after refunding so please agree with it.

Also I was wrapping this after I received this offer.
Of course the expenses are on ours.
So please give our hospitality a good review.
I'm sorry for this inconvenience.
Thank you.
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 12:27
Hi,
Thank you for your e-mail.

I understood what you would like to say.
Unfortunately, however, I would like to cancel the order for this time.
I will cancel the order at * after giving you a refund.
I will send a cancellation e-mail after the refund is done, so please agree with it.

I was also preparing the package for this order.
Of course, we will be responsible for the fees.
Therefore, I would like to ask you to leave a good review.
Sorry to bother you, but I appreciate your cooperation.

shion33
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 12:23
Good Afternoon.
Thank you so much for your mail.

I understand your email but i am so sorry that the transition will be canceled.
I had already arranged the payment return before i did the cancellation.

After the payment is returned, please agree to the cancellation email which i had sent to you.
Although i had packed the products already, please noted the packing expenses will be paid by our company.

Based on the above action, kindly please give us a good comment.
Thank you so much and sorry for the inconvenience.

Additional info

出来る限り、丁寧な文面で翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime