Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典DVD内容発表! 【大知識 DAICHISHIKI CD・DV...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん korong3788 さん seltaeb96 さん vividhee さん 149208090 さん parksa さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/24 11:05:49 閲覧 2948回
残り時間: 終了

【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典DVD内容発表!

【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】
オリジナル特典DVD "ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down"Special Acoustic Session

korong3788
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:08:18に投稿されました
【대 지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】 오리지널 특전 DVD 내용 발표 !

【대 지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】
오리지널 DVD "스치는것 만으로 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down"Special Acoustic Session
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
seltaeb96
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:08:35に投稿されました
<대지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP> 오리지날 특전 DVD내용 발표!

<대지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP>
오리지날 특전 DVD "함께 있는 것 만으로 ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down"Special Acoustic Session

シングル「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」を大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態(MUSIC VIDEO盤、CHOREO VIDEO盤、CDのみ盤)同時購入して頂いた方全員にプレゼントする特典DVDに、

vividhee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:11:30に投稿されました
싱글 「함께 있는 것만으로 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」를 다이치시키 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP에서 3종류(MUSIC VIDEO판, CHOREO VIDEO판, CD판)를 동시 구입한 분 전원에게 드리는 특가 특별 DVD를,
korong3788
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:10:19に投稿されました
싱글 「스치틑것 만으로 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」를 대 지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP에서 3형태(MUSIC VIDEO 버전, CHOREO VIDEO버전, CD만 있는 버전)동시에 구입하시는 모든 분에세 선물드리는 특전 DVD에,
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

収録曲3曲(「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down」)のスペシャル・アコースティック・セッション・ムービーが収録されることが決定!
DMバンドからSho Kamijo、Gakushi、Yoshio Kishidaが参加し、エクスクルーシヴなアコースティック・セッションをパフォーマンスしています!
お楽しみに!

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:25:02に投稿されました
수록곡3곡(「스치는 것만으로 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down」)의 스페셜・ 어쿠스틱・세션・무비가 수록 결정!
DM밴드부터 Sho Kamijo、Gakushi、Yoshio Kishida가 참가해, 독점적인 어쿠스틱・세션을 선보입니다!
기대해주세요!
korong3788
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:23:07に投稿されました
수록곡 3곡(「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down」)의 스페셜・어쿠스틱・세션・무비 수록이 결정 !
DM 밴드의 Sho Kamijo, Gakushi, Yoshio Kishida가 참가하여 익스클루시브(exclusive)한 어쿠스틱・세션 퍼포먼스를 연출하고 있습니다 !
기대해 주세요 !
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:22:34に投稿されました
수록곡 3곡 ("스치는 것 만으로(ふれあうだけで)〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down")의 스페셜 어쿠스틱 세션 무비가 수록 결정!
DM 밴드에서 Sho Kamijo, Gakushi, Yoshio Kishida가 참가, 익스큐시브한 어쿠스틱 세션을 퍼포먼스합니다!
기대해 주세요!
parksa
parksa- 約10年前
すみません。ミスが有りますので修正いたします。익스큐시브한→익스클루시브한
修正↓
--------------------
수록곡 3곡 ("스치는 것 만으로(ふれあうだけで)〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down")의 스페셜 어쿠스틱 세션 무비가 수록 결정!
DM 밴드에서 Sho Kamijo, Gakushi, Yoshio Kishida가 참가, 익스클루시브한 어쿠스틱 세션을 퍼포먼스합니다!
기대해 주세요!
--------------------
大変申し訳ございませんでした。
vividhee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:23:05に投稿されました
수록곡 3곡 (「함께 있는 것만으로 ~Always with you~ / IT' THE RIGHT TIME / Bring It Down」)의 스페셜 어쿠스틱 섹션 수록이 결정 !
DM 밴드로는 Sho Kamijo, Gakushi, Yoshio Kishida가 참가하고, 익스클루시브한 어쿠스틱 섹션을 연주합니다 !
기대해주세요 !

◎『大知識』専用サイトはこちらから
http://daichi-miura.jp/

★これから『大知識』にご入会いただく方★
●『大知識』専用サイトから http://daichi-miura.jp/entry.html

149208090
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:09:39に投稿されました
◎『대지식』전용사이트는 여기로
http://daichi-miura.jp/

★이제부터『대지식』에 회원가입하는 방법★
●『대지식』전용사이트에서 http://daichi-miura.jp/entry.html
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:11:49に投稿されました
◎<DAICHI MIURA> 전용 사이트는 이곳으로
http://daichi-miura.jp/

★ 앞으로 <DAICHI MIURA>에 가입하시는 분★
●<DAICHI MIURA> 전용 사이트에서 http://daichi-miura.jp/entry.html
★★☆☆☆ 2.0/1
korong3788
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:12:32に投稿されました
◎『대 지식』 사용 사이트는 여기로
http://daichi-miura.jp/

★이제부터 『대 지식』에 가입하시는 분★
●『대지식』 전용 사이트 http://daichi-miura.jp/entry.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。