[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたから購入した、ステッカーですが全て違うものが届きました。 ◯◯の写真では、眼鏡を掛けていましたが、5枚共、あなたが送った 商品は全て眼鏡をかけて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん chunmeng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/11/23 20:47:30 閲覧 1164回
残り時間: 終了

あなたから購入した、ステッカーですが全て違うものが届きました。

◯◯の写真では、眼鏡を掛けていましたが、5枚共、あなたが送った
商品は全て眼鏡をかけていないものです。

どうしてこのような間違いをするのでしょうか?

たくさん取引の経験のある方だと思って信頼していたのに
凄く残念です。

もし誠実な対応を頂けなければ、◯◯を通じて返金依頼をかけた上、
間違い無くネガティブの評価をつけさせて頂きます。

宜しくお願い致します。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 22:56:53に投稿されました
Completely different stickers from that which I ordered from you have been delivered.

In the OO photograph it shows them wearing glasses, but, all five sheets none are wearing glasses.

How is this kind of mistake possible?

I am sure you are a very experienced trader, and I put my faith in you, it is indeed regrettable.

If you can not correct this issue to my satisfaction immediately, I will be forced to request a refund through OO and unmistakeably leave very negative feedback.

Thank you for you attention to this matter.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
chunmeng
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 21:54:29に投稿されました
The stickers that you have sent are completely differently from the ones that I have ordered.

In OO photo, spectacles are worn but in all the 5 pieces that you have sent, there are no spectacles worn.

Why did you make such a mistake?

It is very regretful since I trusted you as I thought you had a lot of experience in handling such things.

If you do not sincerely respond, aside from requesting a refund, I will leave a negative feedback without fail.

Looking forward to your response on this. Thank you.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに翻訳頂けますと嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。