Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 涼宮あつき 【宝くじが当たったら何に使う?】 新しいことする。旅がしたい。学生になりたい。 【FUNCTION6chのいいところ】 1人1人の個性が凄...

この日本語から英語への翻訳依頼は shion33 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 495文字

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/23 15:34:27 閲覧 1202回
残り時間: 終了

涼宮あつき

【宝くじが当たったら何に使う?】
新しいことする。旅がしたい。学生になりたい。
【FUNCTION6chのいいところ】
1人1人の個性が凄い。
【FUNCTION6chをやってて楽しいのはどんな時?】
そんな個性的な皆が1つになって何かを達成した時。
【なにかアピールしておきたい事があれば中二病風にどうぞ】
へへ、やるじゃん。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 09:43:14に投稿されました
Ryogu Atsuki

【How are you going to use if you win the lottery?】
I'll do something new. I'd like to travel. I want to be a student.
【Good point of FUNCTION6ch】
Charactor of each person is great.
【When do you enjoy as you do FUNCTION6ch?】
When I unite with such unique charactors and achieve something.
【Please appeal something in chuunibyo (like a student of eighth grade) style if any.】
Woot, not bad.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nakagawasyota
nakagawasyota- 約10年前
お世話になります、当方翻訳依頼主になります。

上文の翻訳をいただきありがとうございます。

弊社、アーティストのHPを英訳反映を行う企業になっておりまして、未翻訳箇所についても翻訳していただくことができないかご相談でご連絡させていただきました。

また、未翻訳箇所について、不明点やご意見などありましたら教えていただけますでしょうか。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
nakagawasyotaさま
ご連絡をありがとうございます。
未翻訳箇所というのは、具体的にどこのことでしょうか?
こちらこそ恐れ入りますが、詳細を教えていただけたら幸いです。
nakagawasyota
nakagawasyota- 約10年前
ご連絡ありがとうございます。

以下原文になります。

再依頼(募集)をかけさせていただきますのでご対応お願いできますでしょうか。

幼少期からアニメが好きで特に「セイバーマリオネットJ」と「まもって守護月天!」が原点。
2001年TVで岡村隆史のブレイクダンスを見てブレイクダンスを始める。
2006年「涼宮ハルヒの憂鬱」と言うアニメで再びオタク文化に興味を持つ。
2008年ブレイクダンスの日本一を決める大会「BATTLE OF THE YEAR JAPAN」を優勝し、当時組んでいたチームで日本一になる。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
nakagawasyotaさま
お世話になります。
下記に掲載されていた文章だったのですね。気が付かず申し訳ございませんでした。
先ほど、再依頼のサイトから翻訳を提出させていただきましたのでご確認ください。
あと、前回の文で「涼宮あつき」を、「Ryogu Atsuki」としてしまいましたが、「Suzumiya Atsuki」の間違いでした。ごめんなさい。
nakagawasyota
nakagawasyota- 10年弱前
norisan様

お世話になります。
この度ご対応いただきましてありがとうございました。
翻訳内容を確認させていただきました。

また、同様に翻訳者がきまっていない案件を再依頼させていただいておりますので
ご対応可能でしたらお願いいたします。

無知で申し訳ないのですが翻訳分を検索される際、どのように行っているのでしょうか。
もしよろしければ、他の募集者がきまっていない案件についても具体的に案内させていただければと思います。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
nakagawasyotaさま
早速ご確認いただきありがとうございます。
私もまだ使いこなせているとは言えず、とりあえず今は、自分のページの左メニューにある「Light」という欄で自分にできそうな案件があればやっています。
私でよろしければまたご連絡くださいね。ありがとうございます。
nakagawasyota
nakagawasyota- 10年弱前
norisan様

お世話になっております。
こちらこと早急なご対応誠にありがとうございました。

また、案件の検索についてもご教授いただきましてありがとうございました。
以下の単語で検索していただき対応可能であればお願いできますでしょうか。
・けいたん
・ムラトミ
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
nakagawasyotaさま
こんにちは。ちょっと外出してまして、遅くなっごめんなさい。
「けいたん」の方は先ほど提出いたしましたのでご確認ください。
あと、明日は用事があって午前中は対応できませんのでご理解いただければ幸いです。どなたか翻訳してくださるといいのですが。
nakagawasyota
nakagawasyota- 10年弱前
norisan様

先日はご対応いただきましてまことにありがとうございました。
弊社から随時依頼をださせていただきておりますので、ご確認いただき対応可能な場合は引き続きよろしくお願いいたします。

前回ご連絡させていただいておりました案件については無事翻訳が完了いたしました。
まことにありがとうございました。

別件で、同様に再依頼をかけさせていただいるものがございますのでもし対応可能でしたらお願いいたします。


nakagawasyota
nakagawasyota- 10年弱前
失礼いたしました。
先ほどの別件については以下のような内容になっております。

そして、Ryo-zさん、Skinny Ivanと同じチームのkeep it realのDragonが練習に遊びに来てそこで始めて友達になりました。他にも現在リアルクライムのCyaka、早稲田ブレイカーズのAtsuki、ダンスの大会B1最強タッグ愛知予選でK-tan。
そして、ダンスがスランプで次の自分が見えなくて、、、そこで先輩のRyo-zさんが東京のbboyの映像を見せてくれてそこで僕に新たなインスピレーションを与えてくれたのがmaron
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
nakagawasyota様

ご連絡ありがとうございました。
上記の件、先ほど3つ訳したものを投稿いたしましたのでご確認くださいませ。
最近1つの依頼者による案件が大量にあって、なかなかnakagawasyota様の案件が見つけにくいので、このようにお知らせいただけたら助かります。

幼少期からアニメが好きで特に「セイバーマリオネットJ」と「まもって守護月天!」が原点。
2001年TVで岡村隆史のブレイクダンスを見てブレイクダンスを始める。
2006年「涼宮ハルヒの憂鬱」と言うアニメで再びオタク文化に興味を持つ。
2008年ブレイクダンスの日本一を決める大会「BATTLE OF THE YEAR JAPAN」を優勝し、当時組んでいたチームで日本一になる。

また個人でも2013年JUSTE DEBOUT Experimental部門の日本代表となりフランス行きも決める。
現在は動画サイトにて【踊ってみた?】と言う新ジャンルを掲げ動画投稿もしている。YouTube、ニコニコ動画あわせて100万再生されニュースサイトに取り上げられるほどに話題になる。

shion33
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 17:27:40に投稿されました
For Personal ones, i was picked as the representative of Japan and went to France for 2013 JUSTE DEBOUT Experimental.
At this time, I am updating videos in a video channel and called it as "Lets try to dance?"
Together with Youtube, NikoNIko video, the amount of 1 million replays had become a hot topic in news site.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「FUNCTION6ch」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。