Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] FM OSAKAが推進する飲酒運転撲滅のための10000人のライブ!!!! 『LIVE SDD 2015』への出演が決定しました! FM OSAKAが推...

This requests contains 697 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( meilan , ecnuly_3134 , ivanaki0929 , toseigaku , chrisyangzhenyu ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 14:22 3396 views
Time left: Finished

FM OSAKAが推進する飲酒運転撲滅のための10000人のライブ!!!! 『LIVE SDD 2015』への出演が決定しました!

FM OSAKAが推進する飲酒運転撲滅のための10000人のライブ!!!!
『LIVE SDD 2015』への出演が決定しました!

名称:LIVE SDD 2015

日時:2015年2月22日(日) 開場14:00、開演15:00

会場:大阪城ホール

ecnuly_3134
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:43
FM OSAKA为宣传消灭酒后驾车的万人现场音乐会!!!! 『LIVE SDD 2015』的出演者决定了!

FM OSAKA为宣传消灭酒后驾车的万人现场音乐会!!!!
『LIVE SDD 2015』的出演者决定了!

名称:LIVE SDD 2015

时间:2015年2月22日(日)开场14:00、开演时间15:00

地点:大阪城会场
nakagawasyota likes this translation
ivanaki0929
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:50
为了推动消灭饮酒开车、AAA确定参加 『LIVE SDD 2015』的10000人LIVE!!!!

为了推动消灭饮酒开车的10000人LIVE!!!!
AAA确定参加『LIVE SDD 2015』!

名称:LIVE SDD 2015

时间:2015年2月22日(日) 开场14:00、开演15:00

会场:大坂城HALL

出演:
STARDUST REVUE(SDDプロジェクトリーダー)
TRF(SDDプロジェクトリーダー)
鈴木雅之
矢井田瞳
AAA
BENI
吉田山田
大原櫻子
and more・・・


LIVE SDD 2015
総合司会:小倉智昭
応募:12月1日(月)~28日(日)まで4週に分け各週2500名様を抽選。
合計10000名様を抽選でご招待。

ecnuly_3134
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:45
表演者:
STARDUST REVUE(SDD计划团长)
TRF(SDD计划团长)
铃木雅之
矢井田瞳
AAA
BENI
吉田山田
大原櫻子
更多精彩・・・


LIVE SDD 2015
主要主持人:小仓智昭
参加:12月1日(周一)~28日(周日)四周中每周抽选2500幸运者。
合计10000人免费参加。
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:46
参演:
STARDUST REVUE(SDD项目负责人)
TRF(SDD项目负责人)
铃木雅之
矢井田瞳
AAA
BENI
吉田山田
大原樱子
and more・・・


LIVE SDD 2015
综合主持:小仓智昭
报名:12月1日(周一)~28日(周日)的4周每周各抽选2500名观众。
用抽选招待合计10000名的观众。

発券:当ライブへの参加は発券の際にドネーション(募金)2,000円が必要です。
集められたドネーションは(財)交通遺児等育成基金及び同基金に設立したSDD基金に寄付させていただきます。

ecnuly_3134
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:48
购票:参加本现场演出时需要捐2000日元。
本活动筹得善款将交由(財)交通孤儿等育成基金以及此基金创立的SDD基金。
nakagawasyota likes this translation
ivanaki0929
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:52
售票:购买该LIVE们票时、须支付2000円捐赠。
所募集捐款将捐赠与交通事故孤儿发展基金会与该基金会所设立之SDD基金会。
chrisyangzhenyu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:59
入场券的发行:参加本次演唱会需要在发行入场券时捐款(募捐)2,000日元。
收到的捐款将会被转交给财团法人交通事故遗孤培养基金设立的SDD基金。
chrisyangzhenyu
chrisyangzhenyu- about 10 years ago
及其设立的SDD基金。

①12/1 [月]0:00~12/7 [日]23:59 【当落発表:12/8[月]】
②12/9 [火]0:00~12/14[日]23:59 【当落発表:12/15[月]】
③12/16[火]0:00~12/21[日]23:59 【当落発表:12/22[月]】
④12/23[火]0:00~12/28[日]23:59 【当落発表:12/29[月]】

応募方法、詳細↓
fmosaka.net/sdd/

ecnuly_3134
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:41
①12/1 [周一]0:00~12/7 [周日]23:59 【结果发表日:12/8[周一]】
②12/9 [周二]0:00~12/14[周日]23:59 【结果发表日:12/15[周一]】
③12/16[周二]0:00~12/21[周日]23:59 【结果发表日:12/22[周一]】
④12/23[周二]0:00~12/28[周日]23:59 【结果发表日:12/29[周一]】

参加方法,详情↓
fmosaka.net/sdd/
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:38
①12/1 [周二]0:00~12/7 [周日]23:59 【抽选结果发表:12/8[周一]】
②12/9 [周二]0:00~12/14[周日]23:59 【抽选结果发表:12/15[周一]】
③12/16[周二]0:00~12/21[周日]23:59 【抽选结果发表:12/22[周一]】
④12/23[周二]0:00~12/28[周日]23:59 【抽选结果发表:12/29[周一]】

报名方法、详细信息↓
fmosaka.net/sdd/

また12月1日(月)〜14日(日)はFM OSAKAの番組を聞いてエントリーのチャンスも!
FM OSAKAの各番組もチェック!

ecnuly_3134
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:50
此外请收听12月1日(周一)〜14日(周日)FM OSAKA的节目,获得入场机会!
敬请收听FM OSAKA的其他节目!
nakagawasyota likes this translation
toseigaku
Rating 54
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:52
此外12月1日(周一)〜14日(周日)听FM OSAKA的节目也有机会报名参加!
也请查看FM OSAKA的各个节目!

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime