[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/15(土)福岡公演 当日券のご案内 「URATA NAOYA LI...

This requests contains 355 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( shion33 , naki_811 ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 11:26 1446 views
Time left: Finished

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/15(土)福岡公演 当日券のご案内

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」

11/15(土) 福岡公演 当日券販売決定!
若干枚数ですので、お早めにお求めください!

販売場所:福岡DRUM LOGOS 当日券売場
販売時間:11/15(土) 16:30~

naki_811
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 11:38
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/15(星期六)福岡演出 即日票資訊

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」

11/15(星期六) 福岡演出 決定發售即日票!
門票有限,請盡早購買!

售票地點:福岡DRUM LOGOS 即日票售票處
售票時間:11/15(星期六) 16:30~
naki_811
naki_811- over 9 years ago
すみません、変更するのを忘れてしまいました。
「AAA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」のが正しいです。
申し訳ありません。
shion33
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 11:38
AAA TOUR2014 -UNCHANGED-”11/15(週六)福岡公演 當日演出門票指引

「AAA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
11/15(週六)福岡當日演出門票銷售決定!
尚餘少量門票,欲購從速!

銷售地點:福岡DRUM LOGOS日票現場
營業時間:11/15(週六)16:30〜
nakagawasyota likes this translation

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」 ツアー日程・チケット購入はこちら↓

◆チケットぴあ
http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA

◆yahooチケット
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

shion33
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 11:39
「AAA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」 巡迴演出的日期 - 購票在這裡↓
◆PIA
http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA

◆雅虎
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2
nakagawasyota likes this translation
naki_811
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 12:30
「AAA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
演唱會時間表、購買門票的資訊如下↓

◆Ticket Pia
http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA

◆yahoo門票
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime