Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please understand that I am NOT a doll collector and I tried to the best of m...

This requests contains 411 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( happytranslator , alexg , eiji ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by yamasaki at 01 Jun 2011 at 19:34 1305 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please understand that I am NOT a doll collector and I tried to the best of my ability to explain each and every piece. I bought this collection at a recent tag sale in the Hamptons. These items were stored in a basement for years so there is a musty odor (no mildew!). I am sure some of these could use a cleaning. However, I personally do not know the proper care and I am going to leave it up to the buyer.

happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 19:59
私は人形の収集家ではなく、一つ一つの物について自分のできる範囲内で最善を尽くして説明したことをご理解下さい。このコレクションは最近ハンプトンズでセール(ガレージセール)で購入しました。これらの商品は、地下室に何年もしまわれていたため、カビ臭があります。(ですがカビは生えていません!)しかし、ある程度は掃除できると確信しています。しかし、正式な取扱方法については、私にはわかりませんので、その点は買主様にお任せします。

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 20:05
私はドールコレクターではないことをくれぐれもご承知おきください。また、それぞれの商品についてできる限りの説明をするように心がけています。このコレクションは、Hamptonsでのタグセールで最近購入しました。地下に何年も保管されていたものですので、かび臭いです(白カビはないです!)。いくつかはクリーニングを使ってもいいと思いますが、正しいケア方法は私にはわかりませんので、購入者の判断におまかせします。
eiji
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 20:07
私がドールコレクターではないこと、ならびに最近ハンプトンのガレージセールで購入した、このコレクションに関する全ての説明に、私のもてる力すべてを出し尽くしたことにご理解頂けると幸いです。これらの商品は長年、地下室に保存されていたのでカビ臭いです(白カビではありません!)。商品の何点かは洗浄できたはずです。でも、私には適切な洗浄方法が分かりませんでしたので、購入者の方にお願いしたいと思っています。
alexg
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 20:08
ご理解頂きたいのですが,わたしは人形コレクターではありません。しかし,それぞれ,そしてすべての商品について力の及ぶ限りの説明をさせていただきます。このコレクションを,最近行われたハンプトンでのガレージセールで手に入れました。これらは,数年間地下室で保存されましたので,カビの匂いがします(白カビではありません)。幾つかの商品はクリーニングが必要でしょう。しかし,私個人としては,適切な手入れ法を知りませんので,どのように行なうかはバイヤーの方に委ねたいと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime