[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お気遣いありがとうございます 私の方でも商品の配送状況を調べました 商品は9月22日にそちらの国際交換局に 届いていることが確認できした 一度...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん guaiyetta さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

fujirockによる依頼 2014/11/21 21:37:19 閲覧 678回
残り時間: 終了

こんにちわ
お気遣いありがとうございます
私の方でも商品の配送状況を調べました
商品は9月22日にそちらの国際交換局に
届いていることが確認できした
一度ご確認ねがえますでしょうか
こういった場合、お客様と郵便局とのやり取りで
商品が無事に届くことがほとんどです
私はあなたからの連絡をいつでもお待ちしています
取引の最後までしっかり対応致します
なにかあればいつでも連絡ください
宜しくお願いします

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 21:50:50に投稿されました
Hello.
Thank you for your consideration.
I too checked the delivery status of the product.
I was able to confirm that it arrived in your country’s international exchange on September 22.
Could you please check it again?
In a case like this, the client can assure safe delivery communicating with the post office.
I always wait for your message.
I will see to it that the transaction is complete.
Please feel free to contact me if you have anything.
Thank you.
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 21:53:21に投稿されました
Hi there,
Thank you for your concern.
We also had checked the delivery status of the product.
We had confirmed that the product had arrived the International Exchange Department in your country on September 22.
Could you please check about that once time?
Usually in a situation like this, the delivery of the product will be successful by client going to the post office and take the package.
I will always wait for your contact and try my best to deal with this case until the deal is closed.
Please feel free to contact me at anytime.
Thank you for your cooperation.
guaiyetta
guaiyetta- 9年以上前
"once time" change to "once more". Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。