Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We attach the following 3 documents. Receipt of the post office(receipt of S...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hana2525 ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by fujirock at 20 Nov 2014 at 17:47 9684 views
Time left: Finished

以下の3点の書類を添付します
・郵便局領収書(SAL便レシート)
・メーカー納品書
・自社発送控え
こちらでお役に立てますでしょうか
今回は ebay 規定の住所にお届け致しました
商品は届くと思いますので
お手数ですが現地の郵便局員さんと
もう一度話し合いをして頂けますか


いつもサポートありがとうございます
手数料について確認させてください
Item number ●●の手数料は
バイヤーとのキャンセルが同意した為
発生しないと思うのですが
今確認したところ計上されていました
一度確認してもらえますか

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2014 at 18:54
We attach the following 3 documents.
Receipt of the post office(receipt of SAL)
Delivery slip of manufacturer
Copy of the slip for your company
Can we use them?
You will receive the item.
We hate to ask, but could you please talk wth a staff in the post office over there again?

Thank you for your support all the time.
Please let us check the fee.
We believe that there will be no fee as we agreed with a buyer to cancel it.
However, we checked it now and found that the fee was calculated.
Could you please check it again?
★★★★★ 5.0/1
hana2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2014 at 19:05
The following three documents are attached.
・Post office receipt (SAL service receipt).
・Manufacture invoice.
・Delivery notes of our company.
I hope these can help you.
I think the items will arrive, and
Sorry to trouble you, would you please discuss with the local post office clerk one more time?
Thank you for your always supporting.
Please confirm the payment about the fee.
I think The payment of item number ●● does not occur,
Since the cancellation is agreed by purchaser.
So the amount confirmed has been added up.
Could you please confirm once?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime