Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have been running this business for 5 years now, and its operation and adm...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yrtsdfg at 20 Nov 2014 at 10:44 1162 views
Time left: Finished

私どもは5年程前より現在のビジネスを始め、こちらの住所でショップの運営・管理を行っております。
X

複数の販売チャンネルを現在所持していますが、最も販売量の多いメインサイトは以下となります。
X

以下の卸売りサイトの会員であり、こちらが主な商品の仕入れ先となっております。この卸売り業者より事前に商品を必要数仕入れ、自社保管の上、受注毎に発送しております。
X

発送は日本郵便を利用しており、追跡番号については都度発送毎に入力しております。安価な商品は追跡番号がつきません。以下は一例です。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2014 at 10:58
We have been running this business for 5 years now, and its operation and administration are conducted under this address.
X

Among those several sales channels we have, the main website of the channel we sell the most is follows:
X

We are the member of the following wholesale website, and it is the main supplier we purchase our items from. We purchase required quantity of items from this supplier in advance, take care of the inventory at our end, then ship to customers accordingly.
X

We use Japan Post for shipments, and a tracking number is provided each time we ship an item. Cheap items does not come with a tracking number. The below is an example.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2014 at 10:52
We started our current business about 5 years ago, and we run and mange our shop at this address.

We have several sales channels now, and the site with most sales quantities is as follows:

Our shop is a member of the following wholesale site, and this is the main supplier for us. We purchase items in a necessary quantity beforehand from this wholesaler and keep them at our own company and ship them out when we receive orders.

We use Japan Post for shipping, capturing a tracking number every time we ship. Cheap items do not come with a tracking number. Below are some examples:
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2014 at 10:59
We started this business about 5 years ago and since then we have been managing and operating the shop at this address.

Now we have several selling channels and the main website which has the largest sales volume is as follows:
X

We are the member of the following site for the wholesalers and this is the main supplier of the items.
We purchase items from this wholesaler in advance, keep them in our company and ship them in accordance to every order.

As for the delivery, we use the Japan Post and ientry the track number in the each delivery.

We don't put the tracking number to the inexpensive item.

Please refer to the following list as an example.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime