大変ご迷惑をおかけし申し訳ございません。
これは弊社の発送担当の完全なミスです。
お手数ですが正しいベースに交換をさせて頂きたいです。
あなたのお手元のベースを日本への返品送料は勿論、我々が負担いたします。
送料の金額が分かりましたら領収書の金額をお知らせください。
直ちにお客様のPayPal口座へ入金いたします。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2014 at 09:29
We offer our sincerest apology for the inconvenience.
This is our company’s shipping department’s mistake.
Sorry for trouble you, but we would like to exchange it for the correct bass.
Of course we will pay for the return shipping fee when you ship the bass back to Japan.
When you know the amount, please send us a copy of the invoice.
We will deposit the amount to your PayPal account right away.
This is our company’s shipping department’s mistake.
Sorry for trouble you, but we would like to exchange it for the correct bass.
Of course we will pay for the return shipping fee when you ship the bass back to Japan.
When you know the amount, please send us a copy of the invoice.
We will deposit the amount to your PayPal account right away.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2014 at 09:30
We apologize to have caused an inconvenience to you this time.
We are sure tha it is a mistake made by a person in charge of sending in our company.
We exchange it with the correct base.
Of course, we will pay for the shipping charge for returning the base you have to Japan. When you find the amount of it, please let us know the amount listed in the receipt. We will pay it into your account of Paypal immediately.
We are sure tha it is a mistake made by a person in charge of sending in our company.
We exchange it with the correct base.
Of course, we will pay for the shipping charge for returning the base you have to Japan. When you find the amount of it, please let us know the amount listed in the receipt. We will pay it into your account of Paypal immediately.
★★★★☆ 4.0/1