Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご心配をおかけし申し訳ございません。 英語が話せる担当がすぐにはいませんので、まずメールいたします。 商品写真のピックとは異なるベースをお届けしたというこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん marjaan さん sujiko さん dpangga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/20 07:50:19 閲覧 4288回
残り時間: 終了

ご心配をおかけし申し訳ございません。
英語が話せる担当がすぐにはいませんので、まずメールいたします。
商品写真のピックとは異なるベースをお届けしたということでしょうか?

我々は本部のオフィスと物流倉庫が別の場所にございます。
もしかすると梱包商品のミスかもしれません。

お手数ですが、お届けしたベースの写真を送って頂けないでしょうか?
ピックアップとネックの部分を写真で確認させて頂きたいのです。

大変お手数をおかけいたします。何卒ご協力をお願いいたします。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 08:35:55に投稿されました
I am sorry for your inconvenience.
I am writing to you since the person who can speak English is not available here at moment.
May I understand that you received the Electric Bass Guitar had the pickup which isn't the same as shown in the product image?

Our warehouse is not located in our headquarters office.
Therefore we might arrange the shipment with the incorrect item.

I am sorry to bother you but please send us the picture of the item which you received.
We would like to check especially the pickup and the neck.

Again I am sorry for your trouble.
And thank you in advance for your support.

marjaan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 08:48:50に投稿されました
Sorry for making you concerned.
Our English speaking staff is currently out of office, so I am contacting you by email first.
What we understand is that you have received a bass guitar with a different plectrum from the image. Is that right?

We have the distribution warehouse separated from the main office.
There might have been some mistakes when packing the items.

We apologize for the inconvenience, but could you please send us the picture of the bass guitar you received?
We would like to check the pickup and neck from the picture.

We are very sorry for the trouble we may cause.
Your corporation would be highly appreciated.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 08:26:02に投稿されました
We aplogize to make you worry about it.
We do not have a person who can speak English now, and we send an e-mail first.
Do you means that we sent a pick up that is different from the one in the picture?

We have an office in a headquarter and warehouse for distribution at a different location. It might be a mistake caused by packing of the item.

We hate to ask you, but could you please send a picture of the base that we had sent to you?
We would like to check the pick up and the neck by the picture.

We hate to ask you an extra work, but we hope that you understand us.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 08:27:13に投稿されました
I'm sorry to make you worry.
The officer who speak English is not here, first we send e-mail.
Is the product image of pick the different bass that you sent?

Our head office is in different place with the warehouse.
It might be mistake to pack the goods.

I'm sorry for troubling you, but could you please send me the picture of bass that you delivere?
Because I want to check the picture of pick up and neck parts.

We are deeply sorry for troubling you. Thank you very much for your cooperation.





★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。