[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の愛知県豊橋にてすごいUFOキャッチャーを発見した、、、 凄くない? みんなの国にもUFOキャッチャーある?やったことある?

この日本語から英語への翻訳依頼は happytranslator さん kyokoquest さん juntotime さん bsavas さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 62文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyo2011による依頼 2011/05/30 17:05:06 閲覧 5298回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本の愛知県豊橋にてすごいUFOキャッチャーを発見した、、、
凄くない?
みんなの国にもUFOキャッチャーある?やったことある?

happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/30 17:13:33に投稿されました
I found a great UFO Catch Machine (UFO Catcher) in Toyohashi, Aichi prefecture...
Isn't this great?
Are there UFO Catch Machines in your countries? Have you played before?

一般的には、Crane Gameですが、UFO Catcherや、UFO Catch Machineでも通用するようです。


★★★★☆ 4.0/1
happytranslator
happytranslator- 約13年前
@tokyo2011 さま 評価をつけて下さりありがとうございました。
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/30 17:12:31に投稿されました
I have found an amazing crane game in Toyohashi, Aichi pref. in Japan...
Isn't this great?
Do you have them in your countries? Have you tried?

*調べたところUFOキャッチャーはSEGAの商標のようですので、クレーンゲーム (crane game)が正式な用語だと思われます。
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
kyokoquest- 約13年前
@tokyo2011 さん
評価ありがとうございます。
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/30 17:12:33に投稿されました
I found an amazing claw machine in Toyohashi, Aichi prefecture. It's amazing, isn't it?
Do you guys have claw machines in your countries? Have you ever played them?
★★★★☆ 4.0/1
juntotime
juntotime- 約13年前
英語版wikipediaを参照した所英語でのUFOキャッチャーの名称は多数あるようで、その中でも最も普遍的と思われるものを選びました・・・実際に使用されている頻度まではわかりませんでしたが。
bsavas
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/30 17:10:53に投稿されました
I've just found a great UFO catcher at Toyohashi, Aichi - Japan.
Isn't it great?
Do you have UFO catcher in your country? Have you ever played?

クライアント

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

備考

UFOキャッチャーが万国共通なのかわかりません、、

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。