Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] After Singles Day, Alibaba delivered 40 million packages in 3 days Before Si...

This requests contains 1340 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mooomin , mayustardust , a_ayumi ) and was completed in 8 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 19 Nov 2014 at 11:54 2211 views
Time left: Finished

After Singles Day, Alibaba delivered 40 million packages in 3 days

Before Singles Day, we laid out four things to watch for to measure Alibaba’s success. One of them was whether the company broke US$9 billion in sales. It did. Another was whether it could deliver on promises to ship quickly thanks to its recent additions in logistics and delivery. The answer to that question is less clear.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 18:18
シングルズデー後の3日間で、Alibabaが4000万個の商品を配達

シングルズデーの前に、私たちはAlibabaの成功を見極めるために見るべき4つの事を提示した。そのうちの一つが、同社の売上が90億米ドルを突破するかというものであった。実際、突破したのだ。もう一つが、最近ロジスティクスと配達の改善を加えたことにより、素早い配達の約束を守れるか、ということである。その質問への答えは、そんなに分かりやすくはない。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 12:46
Alibaba、シングルズ・デイ(独身の日)後の3日間で4,000万箱を配達

シングルズ・デイ(独身の日)の前、私たちは、Alibabaの成功を測るのに注目すべき点を4つ紹介した。そのうちの1つは、同社の売上が90億米ドルを突破するかどうかだった。突破した。もう1つは、同社が最近行った物流や配送面の増強により、約束通り素早く出荷し、配達できるかどうかだった。その問いに対する答えは、定かではない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Alibaba’s delivery subsidiary Cainiao reports that in the three days following Singles Day, it delivered more than 40 million packages. But while that may seem like a lot, Cainiao says that Tmall’s Singles Day sales generated about 278 million delivery orders. Delivering 40 million packages in three days represents just 14 percent of the total deliveries required. Most customers had to wait longer than that (though to be fair to Alibaba, probably not much longer).

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 18:34
Alibabaの配達子会社であるCainiaoは、シングルズデー後の3日間で、4000万個以上の荷物を配達したと報告した。これは非常に多いように思えるが、CainiaoはTmallのシングルズデーにおける売上は2億7800万件の配達注文を生み出した、としている。3日間で4000万件の配達とは、求めれた全配達量の14%に過ぎない。ほとんどの顧客が、それより長く待たなくてはならなかったことになる (しかしAlibabaに公平になるように言えば、そんなにものすごく長くは待たなかっただろう)。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 13:20
Alibabaの配送子会社であるCainioの報告によると、シングルズ・デイ(独身の日)以降の3日間で、4,000万以上配達されたという。しかし、その数字は大量だと思うかもしれないが、Cainianoの発言によると、Tmallのシングルズ・デイ(独身の日)の売上によって2億7,800万件の配送注文が生み出されたという。3日間で4,000万箱の配達というのは、全配送件数のうちの14%に過ぎない。ほとんどの顧客は、3日以上待たなければならなかった(そうは言うものの、Alibabaに公平を期すれば、それほど長くは無かっただろう)。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Of course, part of the problem is customers themselves. Cainiao has asked customers to make sure they answer their phones when unfamiliar numbers are calling, as it could be the delivery man with their package and ignoring the calls causes delays. Cainiao has also asked that customers try to make stops as easy as possible for delivery personnel by doing things like meeting them in an office building’s lobby or outside so they don’t have to waste time on stairs or in elevators.

mayustardust
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 20:42
もちろんお客様自身も問題の一部である。Cainiaoは、知らない電話番号から電話がかかっても、お客様に応対して頂くようお願いしていた。電話の相手がお客様の商品を持った配達員の可能性があり、電話を無視する事で遅れが発生してしまうからだ。Ciaoniaoはまた、配達員の配達先での手間をなるべく軽減させるようお客様の協力も仰いだ。例えば配達員が階段やエレベーターで時間を無駄にしなくても良いように、オフィスビルのロビーや外で配達員を待つ事だ。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 10 years ago
翻訳ありがとうございます。
お客様のところを顧客とするともっと良かったと思います。
今後ともよろしくお願いいたします。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 13:52
もちろん、顧客自身にも問題があった。Cainiaoは顧客に、見慣れない番号から電話があった時、それは小包を抱えた配達人からかもしれない上に、その電話を無視すると配達が遅れる原因になるので、必ず電話に出るよう頼んでいた。またCainiaoは、配達人とオフィスビルのロビーや屋外で会うなどして、彼らが階段やエレベーターの中で時間を無駄にせずに済むよう、できるだけ配達人が容易く立ち寄れるよう頼んでいた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/singles-day-alibaba-delivery-40-million-packages-3-days/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime