[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りました。 大変ご不便おかけしました。 やはり、破損がありますね。 そして、こちらで損害レポートを提出しました。 そちらにも同様のレポー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ailing-mana さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/11/19 11:21:41 閲覧 898回
残り時間: 終了

商品を受け取りました。
大変ご不便おかけしました。

やはり、破損がありますね。

そして、こちらで損害レポートを提出しました。

そちらにも同様のレポートが届いていると思います。
届いていない場合はすぐに届くと思います。

お手数ではありますが、そちらを記入しEMS業者に渡してもらえませんか?

お電話すれば、引き取りに来るかと思います。

こちらでの手続きは全て終了し
あとはバイヤー様の報告で全て完了します。

そちらのEMS業者の対応待ちという状況です。

ご協力の程、お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/19 11:28:44に投稿されました
We received the item.
Sorry for the inconvenience.
It’s damaged after all.
We wrote a damage report and submitted it.
We imagine you have received a similar report.
If you haven’t, it’s on your way.
We are sorry to trouble you, but could you fill it and hand it to EMS?
If you call them, they will come to pick it up.
We have completed the procedure here, and your report will complete everything.
Then we will wait for EMS’s response.
Thank you in advance for your corporation.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/19 11:30:02に投稿されました
I received the item.
Sorry for your inconvenience.

There was a damage as I imagined.

So I submitted the damage report .

I think you also received eceive it.

I think you also received the same report.
If not, you will get it soon.

I'm sorry to bother you, but will you enter into the paper and hand it to the EMS agency?

If you call them, they will come and handle it.

We have finished our procesure and the remaiderafter is the report by the buyer.

It means we are waiting for the response of your EMS agent.

Thank you for your cooperation.
ailing-mana
ailing-mana- 9年以上前
上から5行目削除(消去忘れ)
下から4行目 訂正 We have finished our procedure and the remaining work is the report by the buyer.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/19 11:32:30に投稿されました
I received the item.
I'm sorry for the inconvenience.

It has damage as you mentioned.

I submitted the damage report.

I believe that you also got the same one.
Or if you haven't received it yet, you will soon.

Will you fill out the form and give it to the EMS worker,please?

They will come to you if you call them to pick it up.

All I have to do here is done, and it's completely done after the the buyer submit the report.


Now waiting for the EMS worker.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。