[日本語から英語への翻訳依頼] それでは大槌町がある岩手県に募金します。 今回、迷惑をおかけしたことをお詫びします。 いつも、Ask a questionから売主と連絡してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん sgss さん eiji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

torii88による依頼 2011/05/29 14:13:52 閲覧 1647回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


それでは大槌町がある岩手県に募金します。
今回、迷惑をおかけしたことをお詫びします。
いつも、Ask a questionから売主と連絡していました。
今回、何故かAsk a questionから貴方へ連絡が不能な状態でした。
それで、どこから連絡したらいいのか、わからなかったのでe-BAYのResolution Centerに連絡してしまいました。
こんな結果なるとは思っていませんでした。
あなたの健康と幸せと、あなたの町Fort Braggの繁栄をお祈りします。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/29 14:54:06に投稿されました
Okay, I will donate all the money to Iwate prefecture in which Otsuchi city is.
I'm so sorry for bothering you this time.
I usually use "Ask a question" page to contact sellers. However, it wasn't available so I couldn't contact you. Therefore I called the resolution center of ebay.
I didn't expect it happens.
I hope you are in health, and bless your town, Fort Bragg.
sgss
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/29 15:02:36に投稿されました
Hello <recipient>,

I will donate the money to a charity organization of Iwate prefecture, where Otsuchi-cho is located. I sincerely apologize for the inconvenience.

I usually made contact with sellers via “Ask a question”, but could not reach you this time for some reason. Not knowing where should be informed of this, I contacted e-Bay's Resolution Center. I never thought my action ended up this way.

I hope you will enjoy good health and happiness, and prosperity of your town Fort Bragg.

Best regards,
<sender>
eiji
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/29 15:53:42に投稿されました
Then I will donate to Iwate prefecture where Otsuchi Town is located
Please accept my apologies for your incovenience I have caused this time.
I always contact with seller by “Ask a question”.
I don’t know why, but this time I couldn’t contact with you by it.
So I contacted with “e-BAY Resolution Center” since I didn’t know how to resolve.
I have never imagined the discouraging result like this.
I wish you health and happiness and Fort Bragg prosperity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。