Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] お問い合わせありがとうございます。 混乱させ申し訳ございません。前回メールで連絡しましたようにZR800に不具合が見つかりましたので、メーカーに代替え品の...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( daikob ) and was completed in 11 hours 31 minutes .

Requested by nobiria-trading at 18 Nov 2014 at 22:21 2052 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。
混乱させ申し訳ございません。前回メールで連絡しましたようにZR800に不具合が見つかりましたので、メーカーに代替え品の注文依頼をしておりました。しかしその間にZR700のオーダー手配が間に合いましたのでZR700をお送りさせて頂きました。

ZR700を日本まで返送頂ければZR800に交換はかのです。しかし運賃はお客様負担になります。
それとも今注文を頂いているZR800はキャンセルしますか。
お手数ですがご確認お願いします。

[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 19 Nov 2014 at 08:56
Vielen Dank für die Anfrage.
Es tut uns sehr leid, Sie durucheinanderzubringen. Wie ich Ihnen mit der letzten E-Mail mitgeteilt habe, hatten wir derzeit Mängel von unser ZR800 gefunden und als Ersatz dafür neue ZR800 bei der Hersteller bestellt . Inzwischen konnten wir jedoch ZR700 erneut in Vorrat haben . Deshalb haben wir ZR700 versandt.

Falls Sie ZR700 nach Japan zurücksenden werden, können Sie ZR800 in Tausch nehmen. Aber müssen Sie leider die Rücksendungkosten tragen.
Oder möchten Sie Ihre diesmalige Bestellung von ZR800 stornieren ?
Bitte bestätigen Sie diese Sache. Haben Sie vielen Dank für Ihre Bemühungen.

Mit freundlichen Grüßen
daikob
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 Nov 2014 at 09:52
Vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.

Vorerst entschuldigen wir uns für das durcheinander sein.
Wie wir Ihnen schon per E-Mail mitgeteilt haben, hatten wir einen Ersatz bestellt, da es einen Fehler mit ZR800 gab.
Jedoch haben wir inzwischen ZR700 erhalten und es an Sie gesendet.

Wir können ZR700 gegen ZR800 umtauschen, wenn Sie ZR700 nach Japan zurückschicken würden und die Versandkosten übernehmen würden.
Oder möchten Sie lieber ZR800 stornieren?

Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung.

Mit freundlichen Grüßen

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime