[英語から日本語への翻訳依頼] ヤマダさん、こんにちは。 ご連絡いただきありがとうございます。ご自身を含め、ご家族の皆さんもお元気でお過ごしのことと思います。 もちろん、この件で...

この英語から日本語への翻訳依頼は trsvaski さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 528文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

trust_1による依頼 2014/11/18 08:39:03 閲覧 1407回
残り時間: 終了

Dear Mr. Yamada
It is good to hear from you. I hope you and your family are healthy and doing well.

I certainly want to do what is best for the business, but before I send money, it is important that I understand the following:

1. What licenses are you interested in buying?

2. What products and in what countries are the licenses for?

3. What are the costs and terms of the licenses?

4. What do you anticipate the return of this investment will be?

I appreciate all of your hard work. Wishing you best regards,

trsvaski
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/18 08:59:18に投稿されました
ヤマダさん、こんにちは。
ご連絡いただきありがとうございます。ご自身を含め、ご家族の皆さんもお元気でお過ごしのことと思います。

もちろん、この件で最善の結果が出るように行動したいと思っています。しかし送金する前に、以下の事項について理解しておくことが重要です。

1.貴殿が購入したいと思っているライセンスはどのようなものですか?

2.そのライセンスはどの国のどのような製品のためのものですか?

3.ライセンス取得の費用と期間は?

4.この投資からどの程度の見返りを期待していますか?

ヤマダさんの精力的な活動に感謝申し上げます。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/18 08:58:09に投稿されました
拝啓 山田様

ご連絡いただきありがとうございます。貴方及びご家族もお元気のことと思います。

事業に最善を尽くしたいのですが、送金に先立ち、当方による以下の了解が肝要です。

1.購入においてどのライセンスにご興味がありますか。
2.本ライセンスの対象となる商品及び国はどこですか。
3.本ライセンスのコスト及び条件をお知らせください。
4.本投資のリターンから何を期待しますか。

貴方の尽力に深謝します。

敬具
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。