翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/11/18 08:59:18
Dear Mr. Yamada
It is good to hear from you. I hope you and your family are healthy and doing well.
I certainly want to do what is best for the business, but before I send money, it is important that I understand the following:
1. What licenses are you interested in buying?
2. What products and in what countries are the licenses for?
3. What are the costs and terms of the licenses?
4. What do you anticipate the return of this investment will be?
I appreciate all of your hard work. Wishing you best regards,
ヤマダさん、こんにちは。
ご連絡いただきありがとうございます。ご自身を含め、ご家族の皆さんもお元気でお過ごしのことと思います。
もちろん、この件で最善の結果が出るように行動したいと思っています。しかし送金する前に、以下の事項について理解しておくことが重要です。
1.貴殿が購入したいと思っているライセンスはどのようなものですか?
2.そのライセンスはどの国のどのような製品のためのものですか?
3.ライセンス取得の費用と期間は?
4.この投資からどの程度の見返りを期待していますか?
ヤマダさんの精力的な活動に感謝申し上げます。よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ヤマダさん、こんにちは。
ご連絡いただきありがとうございます。ご自身を含め、ご家族の皆さんもお元気でお過ごしのことと思います。
もちろん、この件で最善の結果が出るように行動したいと思っています。しかし送金する前に、以下の事項について理解しておくことが重要です。
1.貴殿が購入したいと思っているライセンスはどのようなものですか?
2.そのライセンスはどの国のどのような製品のためのものですか?
3.ライセンス取得の費用と期間は?
4.この投資からどの程度の見返りを期待していますか?
ヤマダさんの精力的な活動に感謝申し上げます。よろしくお願いいたします。
修正後
ヤマダさん、こんにちは。
ご連絡いただきありがとうございます。ご自身を含め、ご家族の皆さんもお元気でお過ごしのことと思います。
もちろん、この件で最善の結果が出るように行動したいと思っています。しかし送金する前に、以下の事項について私が正しく認識しておくことが重要だと考えています。
1.貴殿が購入したいと思っているライセンスはどのようなものですか?
2.そのライセンスはどの国のどのような製品のためのものですか?
3.ライセンス取得の費用と期間は?
4.この投資からどの程度の利益を見込んでおられますか?
ヤマダさんの精力的な活動に感謝申し上げます。よろしくお願いいたします。