[日本語から英語への翻訳依頼] 発送前には無いクラックがある以上お客様からダメージリポートを出して頂かない限り、こちらも動くことは出来かねます。また、現物を確認しにあなたのところへ係の者...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん chihirooo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/16 05:49:55 閲覧 1941回
残り時間: 終了

発送前には無いクラックがある以上お客様からダメージリポートを出して頂かない限り、こちらも動くことは出来かねます。また、現物を確認しにあなたのところへ係の者が行く可能性がありますので、触らずに保管の程お願いします。ダメージリポートの申請が終わって補償の申請が通ったら残りの金額を返金することも可能です。返金可能となった場合は、商品到着時と同じ梱包方法での返品をお願いします。こちらの送料はお客様負担となります。こちらで返品された商品が確認出来次第、残額を振り込み致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 06:07:21に投稿されました
We can’t do anything until you submit a damage report as the item has a crack, which wasn’t there before shipping. Also, the person in charge may visit you to check the item physically, so please keep it without touching it. If you complete a damage report and warranty is granted, we will be able to return the remaining balance. If it’s possible for us to issue a refund, please return the item in the same packing method as it was sent to you. You will be responsible for the return shipping fee. When we verify the product you send back, we will deposit the remaining balance.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 06:35:54に投稿されました
If we have a crack that had not existed before sending, we cannot work on it unless you submit a damage report.
A person in charge might visit you for checking the item, so we ask you to store it without touching.
If the application of the compensation passes after applying for the damage report, we can refund the remaining amount.
If it is refunded, please return the item in the same way as it is packed when you receive it.
You must pay for the shipping charge. We will pay the remaining amount after we check the returned item.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
chihirooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 06:29:40に投稿されました
As long as there is a crack which did not show before the item was shipped, we will not be able to take action unless you submit a damage report. At the same time, please make sure to keep the product untouched since we may send our agent to your place to investigate it. Once the damage report has been claimed and the compensation may be granted, we will be able to provide refund for the remaining cost. When refund is proccessed, we will ask you to return the product in the same packing condition as when it arrived to you. You will be liable for the shipment fee. After we confirm that the damaged product has returned, we will proceed to refund the remaining cost.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。