[日本語から韓国語への翻訳依頼] tofubeats“First Album”release party 東京公演にSKY-HI出演決定 tofubeats“First Album”r...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ikuko03 さん 20051023 さん hualan_tei さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 851文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/15 17:12:49 閲覧 2338回
残り時間: 終了

tofubeats“First Album”release party 東京公演にSKY-HI出演決定


tofubeats“First Album”release party 東京公演にSKY-HIに出演決定致しました!

2014年10月30日(木)
[ tofubeats“First Album”release party ]@代官山UNIT

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/15 18:27:33に投稿されました
tofubeats“First Album”release party 도쿄 공연에 SKY-HI 출연 결정


tofubeats“First Album”release party 도쿄 공연에 SKY-HI 출연 결정되었습니다!

2014년 10월 30일(목)
[ tofubeats“First Album”release party ]@다이칸야마 UNIT
20051023
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/15 17:27:04に投稿されました
tofubeats "First Album" release party 도쿄 공연에 SKY-HI 출연 결정

tofubeats "First Album" release party 도쿄 공연에 SKY-HI가 출연 결정하였습니다!

2014년 10월 30일 (목)
[tofubeats "First Album" release party]@다이칸야마 UNIT
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hualan_tei
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/15 18:30:50に投稿されました
tofubeats''Fitst Album''release
party 동경공연에 SKY-HI출연결정


tofubeats''First Album''releade
party 동경공연에 SKY-HI 에 출연이 결정되였습니다!

2014년10월30일 (목)
[tofubeats''First
Album''release party]@다이간야마UNIT

-LIVE-
tofubeats
 rap: okadada a.k.a Mr. Sex Symbol
 cho: 池田智子(Shiggy Jr.)

-SPECIAL GUEST LIVE-
藤井隆
PES (RIP SLYME)
SKY-HI
lyrical school
新井ひとみ(東京女子流)

-DJ-
tomad
DJ WILDPARTY
and more!!

20051023
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/15 17:24:22に投稿されました
-LIVE-
tofubeats
rap: okadada aka Mr. Sex Symbol
cho: 이케다 토모코(Shiggy Jr.)

-SPECIAL GUEST LIVE-
후지이 타카시
PES(RIP SLYME)
SKY-HI
lyrical school
아라이 히토미 (도쿄 죠시류)

-DJ-
tomad
DJ WILDPARTY
and more!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hualan_tei
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/15 18:25:10に投稿されました
-LIVE-
tofubeats
rap: okadada a.k.a Mr.Sex
Symbol
cho:이케다미찌꼬 (Shiggy Jr.)

-SPECIAL GUEST LIVE-
흐지이 류
PES(RIP SLYME)
SKY-HI
IYrical school
아라이히토미 (도교죠시류)


-DJ-
tomad
DJ WILDPARTY
AND MORE!!

[会場] 代官山UNIT [ http://www.unit-tokyo.com ]
[住所] 渋谷区恵比寿西1-34-17 Za HOUSEビルB2 TEL:03-3464-1012
[時間] OPEN/START 18:00~
[チケット] 前売¥3000/当日¥3500 (1DRINK別)
[プレイガイド] 一般発売日 10月4日(土)10:00

20051023
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/15 17:29:42に投稿されました
[장소] 다이칸야마 UNIT [http://www.unit-tokyo.com]
[주소] 시부야구 에비스 서 1-34-17 Za HOUSE빌딩 B2 TEL:03-3464-1012
[시간] OPEN/START 18:00~
[표] 예매 3000엔/당일 3500엔(1DRINK별)
[플레이 가이드] 일반 발매일 10월 4일 (토) 10:00
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hualan_tei
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/15 18:17:54に投稿されました
[회장] 다이간야마UNIT[http://www.unit-
tokyo.com]
[주소]시브야구 에비스니시1-34-17 Za HOUSE 빌딩 B2 TEI:03-3464-1012
[시간]OPEN/START 18:00~
[티켓]선매¥3000/당일
¥3500(1DRINK별도)
[프레이가이드] 일반판매일 10
월 4일(토)10:00

チケットぴあ TEL: 0570-02-9999 Pコード:245-273
  LAWSON TICKET TEL: 0570-084-003 Lコード:76914
  e+ [ http://eplus.jp ]
[制作](有)申し訳
[運営] ホットスタッフ・プロモーション [ http://www.red-hot.ne.jp ]
[協力] ㈱ワーナーミュージック・ジャパン、ONEPEACE.INC、㈱よしもとクリエイティブ・エージェンシー

20051023
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/15 17:33:20に投稿されました
티켓피아 TEL:0570-02-9999 P코드:245-273
LAWSON TICKET TEL:0570-084-003 L코드:76914
e+ [http://eplus.jp]
[제작] (유) 미안
[운영] 핫 스탭·프로모션 [http://www.red-hot.ne.jp]
[협력] )주) 워너 뮤직 저팬, ONEPEACE.INC, (주)요시모토 크리에이티브·에이전시
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hualan_tei
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/15 18:10:43に投稿されました
티켓 삐아 TEL:0570-02-9999P
코드:245-273
LAWSON TICKET TEL:0570-084-003 L
코드:76914
e+[http://eplus.jp]
[제작] (유) 핑계
[운영] 홋스탭·프로모션[
http://www.red-hot.ne.jp]
[협력] (주)와나 뮤직·일본,
ONEPEACE.INC.(주) 요시모또 크리엑티브·에젠시

[問合せ] 代官山UNIT TEL:03-3464-1012/ホットスタッフ・プロモーション 03-5720-9999 (平日12:00~18:00)
*整理番号順にご入場となります。
*撮影機器、録音・録画機器のお持込みは御遠慮下さい。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/15 18:29:52に投稿されました
[문의] 다이칸야마UNIT TEL:03-3464-1012/HOT STUFF Promotion 03-5720-9999 (평일12:00~18:00)
* 번호표 순서대로 입장을 안내해 드립니다.
* 촬영기기, 녹음 및 녹화기기는 반입을 자제해 주시기 바랍니다.
ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/15 18:28:53に投稿されました
[문의] 다이칸야마 UNIT TEL:03-3464-1012 / 핫 스태프 프로모션 03-5720-9999 (평일 12:00~18:00)
*정리번호 순으로 입장됩니다.
*쵤영 기기, 녹음/녹화 기기 지참은 삼가 주십시오.
20051023
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/15 17:35:20に投稿されました
[문의] 다이칸야마 UNIT TEL:03-3464-1012 / 핫 스탭·프로모션 03-5720-9999 (평일 12:00~18:00)
* 정리 번호순으로 입장 됩니다.
* 촬영기기, 녹음·녹화기기의 지참을 삼가해 주십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。