Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 11月に東京・名古屋・大阪・福岡にて初ファンクラブイベント開催 三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」ファンクラブ発足から約2年半、ついに11月、初...

This requests contains 579 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gesang85 , kjy1120 , jinhyung ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Nov 2014 at 16:19 1940 views
Time left: Finished

11月に東京・名古屋・大阪・福岡にて初ファンクラブイベント開催

三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」ファンクラブ発足から約2年半、ついに11月、初のファンクラブイベントの開催が決まりました!!「大知識」会員の皆様、お待たせ致しました!会員の皆様のためだけのプレミアムな三浦大知のステージをお見せ致します。ぜひご期待ください! また、これからファンクラブに入会する方もチケット購入は可能ですので、この機会にぜひご入会ください。

■公演スケジュール

gesang85
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:36
도쿄, 나고야, 오사카, 후쿠오카에서 DAICHI MIURA 첫 팬클럽 이벤트 개최

DAICHI MIURA 공식 팬클럽 '다이치시키'가 발족된지 2년 반, 11월에 드디어 첫 팬클럽 이벤트를 개최하게 되었습니다!! '다이치시키' 회원 여러분, 오래 기다리셨습니다! 회원 여러분을 위한 DAICHI MIURA 의 프리미엄 스테이지를 보여 드리겠으니 기대해 주십시오!
또 이제부터 팬클럽에 가입하는 분들도 티켓 구매가 가능하므로 이 기회에 꼭 가입하시기 바랍니다.

■ 공연 일정
nakagawasyota likes this translation
jinhyung
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:30
11월에 동경,나고야,오사카,후쿠오카에서 첫 팬클럽 이벤트 개최
미하라 타이치 오피셜 팬클럽(대지식)팬클럽 활동을 시작한지 약2년반,드디어11월,첫 팬클럽이벤트 개최가 결정되었습니다!!
(대지식)회원모든분,기다렸습니다! 회원 모든분을 위한 프리미엄 미하라 타이찌의 스테이지을 봐주시길바랍니다. 꼭 기대해주세요!
또,이제부터 팬클럽에 입회하는 분도 티캣구매는 가능하므로,이기회에 꼭 입회해주세요

●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/14:45開場/15:30開演
●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/17:45開場/18:30開演
●11月8日(土) [名古屋]Zepp NAGOYA/17:15開場/18:00開演
●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/14:45開場/15:30開演
●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/17:45開場/18:30開演
●11月30日(日) [福岡]Zepp FUKUOKA/17:15開場/18:00開演
◎全6公演

kjy1120
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:37
● 11월 3일(월·공휴일)[도쿄]토요스 PIT/14:45개장/15:30개연
● 11월 3일(월·공휴일)[도쿄]토요스 PIT/17:45개장/18:30개연
● 11월 8일(토)[나고야]Zepp NAGOYA/17:15개장/18:00개연
● 11월 16일(일)[오사카]난바 Hatch/14:45개장/15:30개연
● 11월 16일(일)[오사카]난바 Hatch/17:45개장/18:30개연
● 11월 30일(일)[후쿠오카]Zepp FUKUOKA/17:15개장/18:00개연
◎ 전 6공연

gesang85
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:51
● 11월 3일 (월, 공휴일) [도쿄] 도요스PIT / 14:45 개장 / 15:30 개연
● 11월 3일 (월, 공휴일) [도쿄] 도요스PIT / 17:45 개장 / 18:30 개연
● 11월 8일 (토) [나고야] Zepp NAGOYA / 17:15 개장 / 18:00 개연
● 11월 16일 (일) [오사카] 난바 Hatch / 14:45 개장 / 15:30 개연
● 11월 16일 (일) [오사카] 난바Hatch / 17:45 개장 / 18:30 개연
● 11월 30일 (일) [후쿠오카] Zepp FUKUOKA / 17:15 개장 / 18:00 개연

○전 6 공연
nakagawasyota likes this translation

■チケット料金:¥5,500(整理番号付き スタンディング・税込み)
※4歳未満入場不可、4歳以上チケット必要。

詳しくは『大知識』専用サイトから http://daichi-miura.jp/entry.html(PC・モバイル共通)

kjy1120
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:46
■ 티켓 요금: 5,500엔 (정리 번호 부착 스탠딩 ・세금 포함)
※4세 미만 입장 불가 , 4세 이상 티켓 필요.

자세한 것은 『대지식 』 전용 사이트에서 http://daichi-miura.jp/entry.html(PC모바일 공통)
gesang85
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:58
티켓 요금 : 5,500엔 (정리번호 포함 스탠딩, 세금 포함)
만 4세미만 입장 불가, 만 4세 이상 티켓 구매가 필요함.

자세한 내용은 "다이치시키 " 전용사이트
http://daichi-miura.jp/entry.html (PC, 모바일 공통)에서 확인 가능합니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime