Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] タブロイド タブロイド http://www.tabroid.jp/news/2014/10/kodakumi-tdw.html

This requests contains 62 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( my_saruru , midori97_lee , miji-kuan ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Nov 2014 at 13:18 1704 views
Time left: Finished

タブロイド

タブロイド
http://www.tabroid.jp/news/2014/10/kodakumi-tdw.html

midori97_lee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Nov 2014 at 15:36
壓倒性的臨場感,已經不只是觀賞的程度!

說到己發行多首銷售歌曲的日本流行樂明星倖田來未,讓喜歡遊戲的朋友印象深刻的,應該是『FINAL FANTASY X-2』(SQUARE ENIX)的主題曲『real Emotion(真實情感)』以及遊戲中的『1000の言葉(千言萬語)』。

這次,倖田來未的新歌『Dance In The Rain』,在10/22(三)iTunes Store的提前發表會中的MV,可以讓人體驗虛擬實境,這樣的音樂錄影帶是世界的第一創舉。

今週末10月25日から明治神宮外苑絵画館前で開催されるTOKYO DESIGNERS WEEK 2014への出展に先立ち、プレス向けの体験会がありましたので、取材に伺ってきました。
my_saruru
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Nov 2014 at 15:03
简报

简报
http://www.tabroid.jp/news/2014/10/kodakumi-tdw.html
nakagawasyota likes this translation
miji-kuan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Nov 2014 at 14:38
在虛擬世界和倖田來未見面!不光是看、還能感受的MV

已經不是欣賞的水平,而是壓倒性的真實感體驗!

出過無數暢銷歌曲的日本歌星倖田來未、如果是喜歡電玩的人一定對『FINAL FANTASY X-2』(Square Enix)的主題曲『real Emotion』或插曲『千言萬語』留下很深的印象。

這次這位天后的新歌『Dance In The Rain』(10/22(水)iTunes Store開始發售)的MV竟然出VR虛擬實境版本並且真的能實際體驗。這可說是世界第一次的嘗試。

這個週末10月25日開始在明治神宮外苑絵画館前的TOKYO DESIGNERS WEEK 2014的展覽中先行播放,因為可以體驗便前往採訪。


幾乎讓人忘記現實般的沉醉感!

歌曲一開始使用許多重音的情感dance ballade以及厚重音樂製造出的冷酷感一同,就像被一個接著一個不斷重複的動感360度包圍。

在光和雨閃爍降落中,倖田來未和戴著面具的dancer跳著舞,向上看是天空、向下則可以看到自己的腳像是浮在空中,漂浮感讓自己有身處別的空間般的實感。

在近未来fantacy般的設計空間,讓人想起倖田來未之前替『FINAL FANTASY X-2』ren配音的場景。

使用的器材是使用Oculus Rift的HMD,聲音則是使用立體音響。與其說是看到什麼,不如說是把自己投入到映像世界裡般身在被給與的系統裡。

VR體驗完、摘下Oculus Rift時,有種想把「我回來了」脫口而出般的程度。


TOKYO DESIGNERS WEEK 2014限定公開

已快要成為秋風物語代表的設計與藝術活動「TOKYO DESIGNERS WEEK」、今年也在這個週末25日開始的10天做展覽。近年有利用科技和設計做結合的趨勢。


這次介紹的『Dance In The Rain』虛擬MV也可在「koda kumi / Dance In The Rain YKBX×DNA」裡體驗。已經可以預想人潮有多踴躍,有興趣的人建議早點前往排隊。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime