Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Guten Tag! Sie hatten mir ersatzweise für die EX-ZR700, die nicht lieferbar w...

This requests contains 387 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lude ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by nobiria-trading at 15 Nov 2014 at 07:57 2010 views
Time left: Finished

Guten Tag! Sie hatten mir ersatzweise für die EX-ZR700, die nicht lieferbar war, eine EX-ZR800 zum gleichen Preis angeboten. Das Angebot habe ich angenommen. Nun benötige ich noch eine weitere Kamera Mod. EX-ZR800. Können Sie liefern und wenn ja, zu welchem Preis? In Ihrem Shop habe ich die Kamera nicht gefunden. Vielen Dank für kurze Nachricht und beste Grüße, Hildegard Frank-Rubien

lude
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2014 at 08:20
こんにちは。
在庫のないEX⁻ZR700の代わりに同価格でEX⁻ZR800をお勧めくださいました。私はこれを買うことにしておりましたが、さらにもう一つEX⁻ZR800のカメラ・モデルが必要になりました。納品していただけますでしょうか。もし、可能であれば、価格はいくらになりますでしょうか?あなたの店舗ではそのカメラは見当たりませんでした。簡潔なお知らせを頂き、ありがとうございました。お礼申し上げます。
ヒルデガート・フランク=ルビエン。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2014 at 08:37
こんにちは。在庫のないEX-ZR700の代りに、EX-ZR800を価格を変更しないで提供してくださるとのことですね。それでお願いします。さて、私はもう一台EX-ZR800が欲しいのですが,在庫はございますか?また、お幾らで販売して頂けますか?あなたのショップで私は当該カメラを見つけられませんでした。早々のご連絡をありがとうございました。よろしくお願いします。
ヒルデガルト・フランク‐ルビエン
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
すみません。もうこの前半の話は終わっていたのですね。前回この提供のお話を日→独して、そのままのつもりでうっかり間違った時制で訳してしまいました。
もちろんludeさんの訳が正しいですね。もうしわけありません。今後気を付けます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime