[Translation from Japanese to English ] Understood. So you would be studying the advancement and price increase of...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , mikang ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by graces-oba at 14 Nov 2014 at 18:37 818 views
Time left: Finished

分りました。

これからタイで新たにデパートへの進出と値上げを検討されているんですね。

おめでとう御座います

ですが、私達への卸金額は変わらないという事でしょうか?

そうであるならば、素晴らしいオファーです。

もし可能であるならば、、、



本格的に販売開始と宣伝が始まりましたので、日本からの直接の注文の対応は、私達へ取り次いで頂くようお願いいたします。


承知しました。それでは、速やかに契約手続きを進めて頂ければと思いますので宜しくお願いいたします

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2014 at 18:44
Understood.

So you would be studying the advancement and price increase of department stores in Thailand.

Congratulations!

However, does this mean that the wholesale price won't change for us?

If that's the case, then it is an awesome offer.

If possible...

We have started advertising and a full scale sales so we request that you link with us for direct order from Japan.

This is acknowledged. So I hope we can proceed with the contract procedures asap.
graces-oba likes this translation
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2014 at 18:56
I understand.

You are going to open a new shop in a mall in Thailand and to put up the price.

Congratulations

But, does it mean your wholesale price to me unchanged?

If so, it is a great offer.

I really hope so,,,



Since the full-scale sales and advertisement have started, please make sure to tell me the direct orders from Japan.

I understood. Then please process the contract. Thank you.
graces-oba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime