[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが私の商品を満足してくれて、私は本当に嬉しいです。 今回は私からのサービスで、追加の料金をあなたに請求しません。 それと、あなたが作ったナイフをぜ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kanemo さん cheytac5210 さん micken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/11/14 15:58:46 閲覧 4084回
残り時間: 終了

あなたが私の商品を満足してくれて、私は本当に嬉しいです。
今回は私からのサービスで、追加の料金をあなたに請求しません。

それと、あなたが作ったナイフをぜひ見たいので、完成したら
作ってみた感想と写真を送ってもらえると幸いです。

-

あなたとの取引は一週間後に自動的にキャンセルになります。

-

郵便局で確認したところ、遅れていた商品は、もうすぐあなたに届くので、
あと4、5日、お待ちください。

-

私はあなたの国の税関審査が厳しいことを知っているので、配送伝票
に$10のプレゼントと記載しました。





sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/14 16:13:05に投稿されました
I am very happy that you are satisfied with my item.
As this is my service for you, I do not charge you additional fee.

I would like to see the knife that you produced.
When it is complete it, please send me how you felt about producing it and its picture.

The business with you is going to be cancelled automatically 1 week from now.

I checked the post office, and found that the delayed item would arrive at you soon.
I request your patience for 4 or 5 more days.

As I know that the inspecion at the customs in your country is strict, I listed "10 dollar gift" on the slip of sending.
kanemo
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/11/14 16:25:26に投稿されました
We are very happy to know you are satisfied with our products.
This time we won't ask the additional payment to you for our service.

And We are also happy if you send us impressions how your feeling after you made knives and these photos because we really want to see the knives you made.

Our deal will be cancelled automatically in a week.

We confermed to postal office .The product which delayed will come to your place soon.Please wait for 4 or 5 days.

We know your country's custom's inspection is strict,so we have written down "10 present" on the delivery slip.
★★☆☆☆ 2.0/1
cheytac5210
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/14 16:27:05に投稿されました
I'm really happy that you're satisfied with my product.
This time I will not charge you for the additional fee as a gratis service

besides,I am looking forward to see the knife you made,so please send me the pictures and your thoughts about it when you finished the knife.

the trade between us will be automaticlly cancelld one week later

got the confirm from the post office,the delayed products will be delivered to you soon so please wait for 4or 5 more days

acknowledged of the customs in your country have restricted rules so I write $10 gift on the delivery slip.
★★☆☆☆ 2.0/1
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/14 17:00:14に投稿されました
I'm pleasure that my goods satisfied you.
I don't claim additional cost for this our service.
Also somehow i want to see the knife made by you.
So if it is finished, I wish you would send me the picture and making story.

The trade with you will be canceled automatically one week after.
I confirmed the delivery status for post office. according from that.
The goods delayed will arrive you soon.
Please wait 4,5days after.

I know that the custom check in your country is not easy.
So i wrote to present $10 for you in delivery voucher.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

流れとしては、顧客にナイフの材料である鋼を販売しましたが、
わけあって返品交換となり、追加料金がかかるところを
私からのサービスで無料とします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。