翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2014/11/14 17:00:14
あなたが私の商品を満足してくれて、私は本当に嬉しいです。
今回は私からのサービスで、追加の料金をあなたに請求しません。
それと、あなたが作ったナイフをぜひ見たいので、完成したら
作ってみた感想と写真を送ってもらえると幸いです。
-
あなたとの取引は一週間後に自動的にキャンセルになります。
-
郵便局で確認したところ、遅れていた商品は、もうすぐあなたに届くので、
あと4、5日、お待ちください。
-
私はあなたの国の税関審査が厳しいことを知っているので、配送伝票
に$10のプレゼントと記載しました。
I'm pleasure that my goods satisfied you.
I don't claim additional cost for this our service.
Also somehow i want to see the knife made by you.
So if it is finished, I wish you would send me the picture and making story.
The trade with you will be canceled automatically one week after.
I confirmed the delivery status for post office. according from that.
The goods delayed will arrive you soon.
Please wait 4,5days after.
I know that the custom check in your country is not easy.
So i wrote to present $10 for you in delivery voucher.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm pleasure that my goods satisfied you.
I don't claim additional cost for this our service.
Also somehow i want to see the knife made by you.
So if it is finished, I wish you would send me the picture and making story.
The trade with you will be canceled automatically one week after.
I confirmed the delivery status for post office. according from that.
The goods delayed will arrive you soon.
Please wait 4,5days after.
I know that the custom check in your country is not easy.
So i wrote to present $10 for you in delivery voucher.
修正後
I'm pleased that my goods satisfied you.
I don't claim additional cost for this our service.
Also somehow I want to see the knife made by you.
So if it is finished, I wish you would send me the picture and making story.
The trade with you will be canceled automatically one week after.
I confirmed the delivery status for post office. according from that.
The goods delayed will arrive you soon.
Please wait 4,5days after.
I know that the custom check in your country is not easy.
So I wrote to present $10 for you in delivery voucher.
わけあって返品交換となり、追加料金がかかるところを
私からのサービスで無料とします。