翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/13 18:47:11
クリスマス商戦に備えて、来週に「WRAP」を5個追加注文しようと思っています。しかし、米ドルに対して急激に円安が進み、仕入れ価格が上がっています。日本での販売価格に転嫁したいのですが、日本はアメリカに比べて景気が良くないので、販売価格に転嫁することが難しいです。そこで相談ですが、価格を今の価格より割り引いてくれないでしょうか?前向きに検討ください。これからもあなたとは良い取引を続けていきたいです。よろしくお願い致します。
In preparation for Christmas, I am planning to order 5 additional 「WRAP」's next week. However, because the yen is increasingly become weaker compared to the US dollar, the cost to purchase is going up. I would like to blame the high pricing in Japan, however, compared to the US, Japan's economy isn't doing very well so it is difficult to blame the pricing. Therefore, I wanted to ask if you could perhaps provide me a discount? Please consider this positively, I would like to continue doing business with you in the future. Thank you very much.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
In preparation for Christmas, I am planning to order 5 additional 「WRAP」's next week. However, because the yen is increasingly become weaker compared to the US dollar, the cost to purchase is going up. I would like to blame the high pricing in Japan, however, compared to the US, Japan's economy isn't doing very well so it is difficult to blame the pricing. Therefore, I wanted to ask if you could perhaps provide me a discount? Please consider this positively, I would like to continue doing business with you in the future. Thank you very much.
修正後
In preparation for Christmas, I am planning to order 5 additional "WRAP"s next week. However, because the yen is increasingly become weaker compared to the US dollar, the cost to purchase is going up. I would like to change the payment condition to the retail cost in Japan, however, compared to the US, Japan's economy isn't doing very well so it is difficult to shift to the retail cost. Therefore, I wanted to ask if you could perhaps provide me a discount? Please consider this positively, I would like to continue doing business with you in the future. Thank you very much.
「転嫁」という単語の解釈が違っています。