[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちのお客様は子供用品を扱う実店舗です 一部、エンドユーザーにも販売をしています 近じか子供用品のウェブショップを作成する予定でいます 今回、我...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん sujiko さん y_kino907 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tononori117による依頼 2014/11/13 16:13:04 閲覧 1448回
残り時間: 終了


私たちのお客様は子供用品を扱う実店舗です
一部、エンドユーザーにも販売をしています

近じか子供用品のウェブショップを作成する予定でいます


今回、我々のお客様からあなたの会社を紹介して頂きました
日本ではまだ一部の間ではありますが、あなたの商品は人気が出てきています

私たちに是非ともあなたの製品を取り扱わせていただけないでしょうか?

日本ではまだ知名度が低いのですが、
我々に日本の販売を任せていただけるならば
あなたの製品を日本で拡販することができます


yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 16:24:49に投稿されました
Our customers are brick-and-mortar shops for children's products.
We also sell to some end users.

We are planning to build a web shop for children's products.

One of our customers told us about your company recently.
Although it is still not quite mainstream, your products are getting popular.

Could you please let us distribute your products?

It is still not well known in Japan, but we can expand the sales of your products in Japan
if you let us be your seller in Japan.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 16:27:02に投稿されました
Our customers are the stores that handle the items for children.
We sell some items to the end users.

We are going to create a web shop for the items for children in the near future.
This time our customer introduced your company to us.
Among some people, your items have been getting popular.

Would you please allow us to handle your items?

Your items are not known well in Japan.
However, if you let us sell your items in this country, we can increase the sales of your items here.

y_kino907
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 16:34:56に投稿されました
Our customers are shops handling child goods.
We also sell goods to end-users.

We will open a web-shop of child goods in the near future.

Our customers have introduced your company.
Your products have become common in some parts of Japanese.

We are eager to handle your products, can we please?

We are not known widely yet in Japan, but if you could let us the sales in Japan, we can expand the sales of your product in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。