Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Our customers are brick-and-mortar shops for children's products. We also se...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , sujiko , y_kino907 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tononori117 at 13 Nov 2014 at 16:13 1635 views
Time left: Finished


私たちのお客様は子供用品を扱う実店舗です
一部、エンドユーザーにも販売をしています

近じか子供用品のウェブショップを作成する予定でいます


今回、我々のお客様からあなたの会社を紹介して頂きました
日本ではまだ一部の間ではありますが、あなたの商品は人気が出てきています

私たちに是非ともあなたの製品を取り扱わせていただけないでしょうか?

日本ではまだ知名度が低いのですが、
我々に日本の販売を任せていただけるならば
あなたの製品を日本で拡販することができます


yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2014 at 16:24
Our customers are brick-and-mortar shops for children's products.
We also sell to some end users.

We are planning to build a web shop for children's products.

One of our customers told us about your company recently.
Although it is still not quite mainstream, your products are getting popular.

Could you please let us distribute your products?

It is still not well known in Japan, but we can expand the sales of your products in Japan
if you let us be your seller in Japan.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2014 at 16:27
Our customers are the stores that handle the items for children.
We sell some items to the end users.

We are going to create a web shop for the items for children in the near future.
This time our customer introduced your company to us.
Among some people, your items have been getting popular.

Would you please allow us to handle your items?

Your items are not known well in Japan.
However, if you let us sell your items in this country, we can increase the sales of your items here.

y_kino907
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2014 at 16:34
Our customers are shops handling child goods.
We also sell goods to end-users.

We will open a web-shop of child goods in the near future.

Our customers have introduced your company.
Your products have become common in some parts of Japanese.

We are eager to handle your products, can we please?

We are not known widely yet in Japan, but if you could let us the sales in Japan, we can expand the sales of your product in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime