Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] AFter the photo shooting, Kyube went out to a nearby park to find a new prey....

This requests contains 730 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( kaokfdosjfi ) .

Requested by tokyo2011 at 28 May 2011 at 00:22 1885 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

室内撮影の後、キュゥべえは新たな獲物を求め近所の公園へと出掛けて行きました。自宅を施錠するキュゥべえ意外と用心深いです。
階段を降りるキュゥべえ
住宅地を闊歩するキュゥべえ妙に馴染んでます。公園に着くなりチビっ子達が寄って来ました。
「ウサギみたい」「ネコかな」
皆さん、インキュベーターが何かも分かってませんが、とにかく大人気です。チビっ子達はキュゥべえにエサをくわせようと葉っぱを持ってきてくれました。しかし、キュゥべえの好物は少女の呪いと絶望なので、葉っぱなんて食べません。

kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2011 at 02:35
AFter the photo shooting, Kyube went out to a nearby park to find a new prey. He locked the door to his home. He is careful, doesn't seem to be though. Kyube walked down the stairway. He was cruising around the residential area, seems strangely familiar there. As he arrived the park, kids come around him.
"He looks like a rabbit", "Isn't he a cat?"
No one knows what is incubator, but he got popular there. Kids brought leaves to feed him. Of course, Kyube didn't eat them as his favorite are girls' curse and despair.
★★★★☆ 4.0/1
kaokfdosjfi
kaokfdosjfi- over 13 years ago
修正です。
He was cruising around the residential area, seems strangely familiar there.をHe started cruising around the residential area, seemed strangely familiar there.
kids come around him.をkids came to him.
にそれぞれ変更させてください。
incubator の前にanを入れてください。
kaokfdosjfi
kaokfdosjfi- over 13 years ago
ご評価ありがとうございます。
Original Text / Japanese Copy

キュゥべえブランコに挑戦です。
着ぐるむと幼女と触れ合い放題みたいですから、自分も欲しくなりました。
続いてすべり台に挑むキュゥべえ
本当に大丈夫なんでしょうか?見ている方がドキドキです。
ズボッ・・・
ああ、やっぱり、頭が手すりに引っ掛かりました。
抜け落ちたキュゥべえの首
衝撃の光景に唖然とするチビっ子達
子供の夢、ぶち壊しです。いや、これも幼児を絶望させ、膨大なエネルギーを確保しようとするインキュベーターの策略なのでしょうか。
何事もなかったかのように振る舞うキュゥべえ

kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2011 at 03:07
Kyube tried to play on a swing.
Kyube wanted have a costume too, as, by wearing a costume, he could touch girls as much as he wanted.
He went to a slide next.
"Is he gonna be ok?" Watching him became more anxious than himself.
"Zubooo-"
Oh, his costume's head caught on the slide's handle, sure thing though.
With Kyube's head pulled off, kids were stunned by the shocking scene.
That destroyed kids fantasy completely. Oh, that perhaps was also a trap by Incubator to gain huge energy by despairing kids.
Kyube acted like nothing happened.


★★★★☆ 4.0/1
kaokfdosjfi
kaokfdosjfi- over 13 years ago
ご評価ありがとうございます。
Original Text / Japanese Copy

惨事の後も大人気です。
しかし、チビっ子達は心の底でどう思っているのでしょうか。
今度は坂上りに挑戦
キュゥべえ意外と手先は器用です。
「どんなもんだい!」って感じでしょうか。
キュゥべえのこのポーズ、妙に卑猥です。
公園で弁当食ってたオジサンが写真を撮ってくれと寄って来ました。
オジサンにも大人気です。
チビっ子達とお別れして家に戻るキュゥべえ
そこに女子児童が駆け寄って来ました。「キュゥべえ私と契約して!魔法少女にしてぇ」

kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2011 at 03:17
He was still popular even after the disaster.
However, kids might think differently at heart.
He made a forward upward circling.
He was skillful than expected.
"You see!?" He might think himself.
His posture looked somehow obscene.
A man who was eating a lunch box came and ask for a photo.
Kyube was popular to the man too.
He was leaving for home saying good-bye to kids when a girl ran toward him.
"Kyube! Let's have an contract. I wanna be a magical girl!"
★★★★☆ 4.0/1
kaokfdosjfi
kaokfdosjfi- over 13 years ago
ご評価ありがとうございます。不思議な文章でしたが、楽しく訳させていただきました。
Original Text / Japanese Copy


「願い事を叶えてあげる代わりに君達の魂をもらうよ」
キュゥべえと契約して、魔法少女となった彼女達の運命やいかに・・・

kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2011 at 03:19
"Sure I can. But I take your soul in exchange with your wish, ok?"
How the fate of the girl who became a magical girl by contracting with Kyube would go...
★★★★☆ 4.0/1
tokyo2011
tokyo2011- over 13 years ago
評価が遅くなってすみません。またよろしくお願いします。
kaokfdosjfi
kaokfdosjfi- over 13 years ago
いえいえ、お気遣いなく。今後ともよろしくお願いします。

Client

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

Additional info

元の記事はこちらになりますhttp://blog.livedoor.jp/hyodo_shasin/archives/50604637.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime