[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お買い上げありがとうございます。 今、梱包中に気付いたのですが、アイテムは最近モデルチェンジして 持ち手ハンドルの色が赤から緑に変更され...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん wingyee1211 さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

wxyz100tによる依頼 2014/11/13 10:12:29 閲覧 1754回
残り時間: 終了

こんにちは

お買い上げありがとうございます。

今、梱包中に気付いたのですが、アイテムは最近モデルチェンジして

持ち手ハンドルの色が赤から緑に変更されました。

写真をご参照下さい

日本で販売されているものです、私達日本人ならモデルチェンジされても気にしないのですが

他国の方はニセモノではないか、不安を感じられる方も要らしゃいます。

本当に本物であることを約束します。

もしも不安を感じられるようでしたら、いつでも連絡下さい。 A@COM

ではオマケをつけて今から発送します。

しばらくお待ちください。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 10:20:18に投稿されました
Hello.
Thank you for your recent purchase.
While packing the item, we realized that the handle’s color was changed from red to green due to a recent model change.
Please see the attached photo.
It’s being sold in Japan. We Japanese do not mind about the model change, but people overseas may feel worried thinking it may be a fake.
We promise you that it’s a genuine article.
If you feel worried, please feel free to contact us anytime.
Then we will ship it with a free gift.
Thank you in advance for your patience.
wingyee1211
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 10:27:27に投稿されました
Hello
Thank you for purchasing the product.
We are packing the product and as the model of the item has changed, the colour of the handle of it has changed from red to green as showed in the picture attached.

The product is sold in Japan and as a Japanese, we seldom notice the change of the model.
People from other countries may think that it is a fake product and feel uncomfortable for it.
We promise that it is a genuine product.

If you still have any questions, please contact us. A@COM

We will send the product now with a additional gift.

Thank you for your support.
★★★★☆ 4.0/1
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 10:44:48に投稿されました
Hallo
Thank you for your purchasing.
We are now in processing of packaging, the items change into recent model, the handle color is changing from red to green.
Please look at the picture.
Things that's being purchased in Japan, for us Japanese people, we don't mind with the model changing, but for other country, they might feel insecure with thinking it might be a counterfeit product.
We guarantee that it is an original product.
If you still feel insecure, please contact us in anytime.
In addition we send an extra from now on.
Please wait patiently.

★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。