[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせして申し訳ございません。 お客様の商品をお調べした所、11月05日にあなたの国に届いていますが、通関で止められているようです。 このようなケース...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん moogy1988 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/11/13 00:43:04 閲覧 1439回
残り時間: 終了

お待たせして申し訳ございません。

お客様の商品をお調べした所、11月05日にあなたの国に届いていますが、通関で止められているようです。
このようなケースはほとんど経験ありません。
原因を調査している最中なのでもうしばらくお待ちください。

もし受け取りの際に関税が必要であれば領収書の画像を送ってください。
すぐに返金を致します。

お問い合わせ頂きありがとうございました。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 00:54:19に投稿されました
We are sorry to keep you waiting.

As we investigated your item, it was delivered to your country as of November 5, however it appears to be held at the customs.
We have scarcely experienced a case like this.
We are in the middle of investigating the cause, so your patience is appreciated.

Should you need to pay for the tariff, please send me the image of the receipt.
We will repay you immediately.

Thank you for your inquiry.
★★★★★ 5.0/1
moogy1988
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 00:52:53に投稿されました
We deeply apology for waiting.

When we search for your goods, it has arrived to your country at 5th November, but stucked because of tariff.
We has no experience such as this case.
Please wait for a moment while we are looking for the cause.

If it needs tariff when you take the goods, please send us the picture of receipt.
We will refund immediately.

We appreciate for your asking.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。