[日本語から英語への翻訳依頼] この度は私のショップからお買い上げ頂きありがとうございます 配送の提案で提案があります お客様は今回3点の購入となっています こちらの配送料の合計は8ドル...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ailing-mana さん jungyeon_92 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fujirockによる依頼 2014/11/12 10:32:59 閲覧 1084回
残り時間: 終了

この度は私のショップからお買い上げ頂きありがとうございます
配送の提案で提案があります
お客様は今回3点の購入となっています
こちらの配送料の合計は8ドル前後です
ただせっかくですのでEMSをつかって
まとめて配送して差し上げようと思います
すると料金は約9ドル増えますが
それは当方が負担します
EMSなら早く確実にお届けできますし
お客様の負担は一切ありません
いかかでしょうか
在庫は手元にありますので
お返事頂ければすぐに配送できます
お手数ですがお返事頂けると助かります
どうぞ宜しくお願い致します

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 10:36:32に投稿されました
Thank you for your recent purchase.
I have a suggestion regarding shipping.
This time you have purchased 3 items in total.
The shipping cost is around $8 in total.
But I would like to use EMS and ship them all at once.
Then it will cost about $9 more, but I’ll pay for it.
EMS assures fast delivery, and you don’t have to pay for anything.
What do you think?
When I hear from you, I will ship right away.
Thank you in advance for your time.
I look forward to hearing from you.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 10:41:42に投稿されました
I appreciate you purchased the items from my shop.
As for the delivery, I have one suggestion.
You bought 3 items, the total cost will be about $8.
But I'll put those in one and send them to you by EMS.
Then the delivery cost will increase by about $9, but I'll pay for it.

Using EMS, you can receive the items earlier and safer, and you will not be surcharged at all.
How do you think about that?
As I have the items in stock, after you contact me, I can send them without any delay.

Soryy for bothering you, but I am awaiting your reply.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
jungyeon_92
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 10:44:37に投稿されました
Thank you for your purchase in our shop.
I have one thing to ask your opinion.
You bought 3 items in total. It costs about 8 dollars for them to be delivered. However, I would like to dispatch the parcel through EMS for you. It will cost about 9 dollars, and we will pay that cost. EMS is much safer and faster and you will not be charged for any other costs. Please tell us your opinion if it is okay for us to send you the parcel via EMS.

Since we have not yet sent the parcel, we will dispatch it right after receiving a reply from you. I look forward to your opinion. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。